This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Project Financing
Hungarian term or phrase:4/2010, évi (I. 19.) OKM rendelet 14. § (1) m)
Mi az elfogadott gyakorlat rendelet roviditesek angolra (vagy barmilyen mas nyelvre forditasanal?)
Megtartjuk magyarul vagy leforditjuk?
A fenti peldabol kiindulva OKM rendelet, ami Oktatasi-Kulturalis-Miniszterium altal kiadott rendelet. Elonye a forditasnak, hogy ad valami elkepzelest arrol milyen szervre tortenik a hivatkozas.
A roviditest leforditva esetleg nem mindig vilagos az angol (idegennyelvu) rovidites jelentese.
Explanation: Módszereink eltérnek és én ezt a formátumot követem a fordítás hitelessége és a tartalmi hűség, valamint a könnyen érthetőség szellemében. A módszert az USA Igazságügyi Minisztériumának engedélyezett fordítók számára készített irányelvek alapján sajátítottam el.
Amikor a szöveg hivatkozik egy rendeletre vagy törvényre MINDIG megnézem vagy a minisztérium honlapján vagy a Magyar Közlönyben megjelent változatát és a következők figyelembevételével fordítom.
1. A minisztériumokban a rendeleteket mindig a miniszterek adják ki, tehát a fordításnál teljesen kiírom a miniszteri funkciót. Tehát nem a minisztérium rendeletéről beszélek, hanem a miniszter rendeletéről, ugyanúgy mint a Magyar Közlöny, és ezt fordítom. Angolban ez lehet decree of the secretary (az USA számára) vagy decree of the minister (bárhová).
2. A minisztérium magyar rövidítését nem hagyom meg, mert vállalom a felelősséget azért, hogy ismerem vagy alaposan utánanéztem a rövidítés vagy betűszó jelentésének.
3. Nem alkotok angol betűszót a magyar mintájára, mert minek adjak még további feladványokat a fordításom felhasználójának.
4. A rendelet nevéhez fűződő dátumot a célnyelvi ország dátumjelölési rendjében adom meg. A válaszomban az USA dátumjelölési rendjét követtem, de ha tudom, hogy a felhasználó olyan országban fogja a fordítást felhasználni, ahol a nap/hónap/év formátum követendő, akkor (19.01) for szerepelni a fordításban.
5. A § jelzést nem használom, hanem kiírom a paragrafus angol változatát, ami section. Ezt használják az USA-ban, az Egyesült Királyságban és még sok más országban. Minden országban van törvényszerkesztési vagy más néven kódifikációs előírás, amely a törvény szerkezetét írja elő. Láss erre példát lentebb dőlt betűvel az USA esetére.
6. Miután már megnéztem az idézett törvény kihirdetett formátumát látom, hogy a zárójelek és félzárójelek mit jelölnek, tehát esetünkben bekezdés (paragraph) és pont (item).
The Code is divided into 51 titles (listed below), which deal with broad, logically organized areas of legislation. Titles may optionally be divided into subtitles, parts, subparts, chapters, and subchapters. All titles have sections (represented by a §), as their basic coherent units, and sections are numbered sequentially across the entire title without regard to the previously-mentioned divisions of titles. Sections are often divided into (from largest to smallest) subsections, paragraphs, subparagraphs, clauses, subclauses, items, and subitems.[15] Congress, by convention, names a particular subdivision of a section according to its largest element. For example, "subsection (c)(3)(B)(iv)" is not a subsection but a clause, namely clause (iv) of subparagraph (B) of paragraph (3) of subsection (c); if the identity of the subsection and paragraph were clear from the context, one would refer to the clause as "subparagraph (B)(iv)".
Not all titles use the same series of subdivisions above the section level, and they may arrange them in different order. For example, in Title 26 (the tax code), the order of subdivision runs:
Title (Subtitle) Chapter (Subchapter) Part (Subpart) Section (Subsection) Paragraph (Subparagraph) Clause (Subclause) In Title 38 (Veteran's Benefits) the order runs Title - Part - Chapter - Subchapter - Section. Put another way, the Title is always the largest division of the Code, and the section the smallest (except for subsections, paragraphs, clauses, etc.), but intermediate levels vary in both number and sequence from Title to Title.
The word "title" in this context is roughly akin to a printed "volume," although many of the larger titles span multiple volumes. Similarly, no particular size or length is associated with other subdivisions; a section might run several pages in print, or just a sentence or two. Some subdivisions within particular titles acquire meaning of their own; for example, it is common for lawyers to refer to a "Chapter 11 bankruptcy" or a "Subchapter S corporation" (often shortened to "S corporation").
According to one legal style manual,[16] a sample citation would be "Privacy Act of 1974, 5 U.S.C. § 552a (2006)", read aloud as "Title five, United States Code, section five fifty-two A" or simply "five USC five fifty-two A."
Ha valakit érdekel, az USA-ban a Kongresszusi Jogi Könyvtár (Law Library of Congress) minden ország jogrendszeréről tárol információt, amely bárki számára hozzáférhető interneten is.
attól függően, hogy címként használjuk (vmi élén, ill szövegbe ágyazva), ill. hivatkozásként.
Az Igazságügyi Minisztérium „ÚTMUTATÓ az európai uniós joganyag magyar nyelvre történő fordításához, nyelvi és szakmai és jogi lektorálásához” c. kiadványa szerint egy uniós irányelv esetében ezek így néznek ki magyarul:
[1] címként: „A Bizottság …/…/… irányelve (1958. január 1.) a(z) …-ról”
[2] címként folyó szövegben: „A Bizottság 1958. január 1-jei …/…/… irányelve a(z) …-ról”
Kezdettől fogva pontosan ezt javasoltam „vegyes módszer” címén –csak nem lett elfogadva–, azaz az „OKM” magyarul való megtartását és egyben feloldását, s ezt látjuk itt is a „Korm.”, „PM”, „MNB” esetében. (Ne feledjük, hogy az eredeti kérdés a lefordíthatóságra vonatkozott: „Megtartjuk magyarul vagy lefordítjuk?”, nem egyéb részletkérdésekre.)
A [2] és [3] példán pedig a „megszemélyesítést” is jól látjuk: „…of the Minister…”, „…of the President…”.
[1] 161/1995. (XII. 26.) Korm. rendelet a devizáról szóló 1995. évi XCV. törvény végrehajtásáról = Government Decree No. 161/1995 (XII.26.) ***Korm.*** on the Execution of Act XCV of 1995 on Foreign Exchange
[2] 25/1991. (X. 16.) PM rendelet az egyes szerencsejátékok engedélyezésével, lebonyolításával és ellenőrzésével kapcsolatos feladatok végrehajtásáról = Decree No. 25/1991 (X. 16.) ***PM*** of the Minister of Finance on …
[3] 15/1995. (PK.18) MNB a külföldi pénznemben, arannyal és külföldiekkel forintban végzett pénzintézeti tevékenységről = Decree No. 15/1995 (PK.18.) ***MNB*** of the President of the National Bank of Hungary on …
1)Koszonom. Inkabb azonban a "roviditesjegyzek"-re gondoltam. De latom, hogy ezen tipusu roviditesek eseteben , ez a roviditesjegyzek. 2) Janos Samu a nagyobb egysegtol haladt a kisebb fele, de Felfoldi Edit p. a kisebb egyseget tette a nagyobb ele. Andras Mohay nem adott egy esetben sem teljes adatsort. Bar az altala belinkelt EU-s anyagban keresheto. 3) A magyar konvenvcio a nagyobb egysegtol a kisebb fele haladas. Az angol forditott. Az atlathatosag, visszakereshetoseg szempontjabol szvsz. erdemesebb a nagyobb egysegtol a kisebb fele haladas sorrendjet megtartani, kulonosen, amikor egy Korm. rendelet vagy Torveny alatt tobb "§" , tobb bekezdeset es alpontjat is megjelolik.
Andras Mohay (X)
11:15 Dec 27, 2013
1) Rövidítések:
Ezt kell beadni: http://net.jogtar.hu/ és jobbra betűrendben megtaláljuk a rövidítéseket, ill. rákattintással eljutunk magához a jogszabályhoz.
2) A nagyobb egységtől haladunk a kisebb felé (cikk/szakasz > bekezdés > pont). A magyarban ehhez használható a birtokos szerkezet, más nyelvekben (ahol fordított a szintaktikai sorrend) nem. Mintát korábban közölt Untener János, Felföldi Edit (hozzászólás nálam) és Samu János.
"GlosszáriA" nincs a magyarban, csak "glosszáriUM". És itt inkább rövidítésjegyzékről van szó.
Vegre megertettem, hogy a" Government Decree 149/1997 (IX. 10) Korm." az amire kesobb ugy utalnak vissza, nehol a szovegben, hogy "Gyer." Letezik egy glosszaria ezen tipusu roviditesekrol? Illetve egy osszegzo a logikajukrol?
Ha nem lenne Google, honnan lehetne kitalalni mi a "Gyer." pontosan? (A forrasszoveg szerzoje nem elerheto kozvetlenul.)
Ez a vita alaposan kibővített szakmai tanácsadássá fajult, de legyen. András egyik hozzászólásában jelezte, hogy az általam javasolt két részlet nem követendő. Azt, hogy mi követendő és mi nem, azt egy felső hatóság, vagy azáltal létrehozott utasítás, könyv stb. határozza meg és nem mi fordítókollégák. Azt, hogy ő az általa készített fordításban megtartja az OKM rövidítést és a római számos dátumot, elfogadom, sőt tiszteletben tartom. Ez az ő egyéni döntése és a saját logikája alapján határozott így. Én a saját logikám alapján határoztam az általam követett megoldás tekintetében. Mivel a logikai levezetések összehasonlításának nincs helye itt, maradjunk abban, hogy sem én, sem másik kolléga nem határozhatja meg, hogy mi követendő és mi nem, míg azt felsőbb utasítással alá nem tudjuk támasztani. Javaslatot viszont bármelyikőnk adhat.
Andras Mohay (X)
A "Government Decree 149/1997 (IX. 10) Korm."-hoz
16:01 Dec 24, 2013
hozzá lehet tenni az angolra fordított szöveges részt, de legfeljebb az első alkalommal. Viszont a fenti számos-dátumos részt mindig használni kell (legelőször és utána is), ui. az angol fordítás önmagában nem egyértelmű forrásmegjelölésként (pl. "guardianship" lenne a "gyámhatóságok"?).
A paragrafust el kell felejteni, már írtam erről.
"Ugyanezen paragrafus b) pontja értelmében..": lehet elírás ("ugyanezen bekezdés" h.), nem ismerem a szöveget. Ügyvédek, szervezetek szövegei hemzsegnek a figyelmetlenségtől.
Hogyan lehet a "Gyer." -t angolul megadni? Hat pl. igy: "Law on Guardianship, Child Protection and Guardianship Procedures." A lenti magyarazat alapjan akkor ertem, hogy a "Gyer." az egesz kormanyrendeletre vonatkozik. Ezt nem volt vilagos a "Gyer."- bol. Helyes/szokasos a forrasszovegben csak ilyen sommasan utalni?
A datum romai szammal irott formajanak megtartasaval en is egyetertek.
Sot, a paragrafus jel megtartasaval is kacerkodok, hiszen az is lehet azonositasi jel.
Eppen most ertem egy olyan reszhez ahol, a "§" es "paragrafus" hasznalata ugyanazon a szakaszon belul utkozik. Ha jol gondolom.
Ime: "A Gyer. 37. § (3) bekezdés a) pontja értelmében.." majd ket sorral lentebb: "Ugyanezen paragrafus b) pontja értelmében.." A masodik idezetben a "paragrafus" nyilvanvaloan az elso idezet "bekezdes"-re utal es nem a "§"-al jelolt torvenycikkelyre ill. angolul "Article"-re.
Andras Mohay (X)
"149/1997 (IX. 10) Korm."
14:49 Dec 24, 2013
Elnézést, nem egyértelmű így: azt természetesen eléje kell írni, hogy "Government Decree". Együtt tehát: "Government Decree 149/1997 (IX. 10) Korm."
A "Gyer.", "Gyvt.", "Csjt." esetében tehát a FELOLDÁS javasolt (tömör formában), míg az "OKM", "Korm." esetében az ÁTEMELÉS a célnyelvi szövegbe, fordítás nélkül.
Andras Mohay (X)
"avagy csak a "Gyer."-t adjam meg angolul
14:38 Dec 24, 2013
a forras szovegben [helyesen egybeírva: "a forrásszövegben" - M.A.] szereplo hivatkozassal"
Nem értem. Hogyan lehet angolul (!) megadni azt, hogy "Gyer."???
Másrészt szó sincs hiányzó adatról". A "Gyer." ezt az egészet jelenti / képviseli: "149/1997. (IX. 10.) Korm. rendelet a gyámhatóságokról, valamint a gyermekvédelmi és gyámügyi eljárásról".
A "Gyer." helyett tömören ezt lehet írni: "149/1997 (IX. 10) Korm.", a hónapnévnél római számmal, s a "Korm." bennhagyásával. Híven ahhoz, amit az "OKM" kapcsán eredetileg javasoltam: megtartani, de eredetiben.
S. Jánosnak ezen eljárása: "2. A minisztérium magyar rövidítését nem hagyom meg, mert vállalom a felelősséget azért, hogy ismerem vagy alaposan utánanéztem a rövidítés vagy betűszó jelentésének." némiképp szembemegy a Magyarország integrációs rendszereiben (EU stb.) alkalmazott gyakorlattal, nem követendő: a magyaros dátumformátum és a magyar rövidítés (itt "Korm.", amott "OKM") külföldieknek is megkönnyíti a magyar jogszabály visszakeres(tet)ését, ami fontos szempont.
Az EU és számos nemzetközi szervezet fordításaiban ezért ezek -mint a szám és dátum kiegészítői- megtartandók. Eredeti hozzászólásomban adtam is rá EU-s példát.
Andras Mohay (X)
Az adott törvény vagy rendelet önmagát sohasem
14:11 Dec 24, 2013
nevezi így saját szövegében. Csak korábbi jogszabályokra hivatkozik így, de azokra is a "továbbiakban"-nal:
"149/1997. (IX. 10.) Korm. rendelet
a gyámhatóságokról, valamint a gyermekvédelmi és gyámügyi eljárásról
A gyermekek védelméről és a gyámügyi igazgatásról szóló 1997. évi XXXI. törvény ***(a továbbiakban: Gyvt.)*** 162. §-a (1) bekezdésének a), b), d), e) és f) pontjában, a helyi önkormányzatokról szóló 1990. évi LXV. törvény 7. §-ának (1) bekezdésében, a házasságról, a családról és a gyámságról szóló 1952. évi IV. törvényt ***(a továbbiakban: Csjt.)*** módosító 1986. évi IV. törvény 39. §-a (1) bekezdésének a) pontjában foglalt felhatalmazás alapján a Kormány a következőket rendeli el:..."
A fentiekben 2 másik jogszabály (Gyvt., Csjt.) szerepel így, de maga a "Gyer." -magában a "Gyer."-nen- nem.
Ezen felul, dilemmat okoz, hogy ki irjam -e a Korm. rendelet teljes hivatkozasat, hiszen a forras szovegben meg a Korm. rendeletrol sincs emlites. Mindossze annyi szerepel, hogy "A Gyer. 44. § (1) bekezdése értelmében..." Mivel a fordito feladata, hogy ertelmes tartalmat kozvetitsen, de az nem feladata , hogy hianyzo adattal kiegeszitse a szoveget, kicsit hezitalok, hogy megadjam-e az egesz kormanyrendeletet, avagy csak a "Gyer."-t adjam meg angolul a forras szovegben szereplo hivatkozassal. Valoszinu, ez utobbi mellett dontok.
Koszonom. Nekem a gyors keresesben, az alabbi jon be a google-ban: (A magyar Firefoxban meg ez sem). http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700149.KOR Ebben viszont sehol nem emliti a "Gyer." roviditest/ v. azt, hogy "a tovabbiakban Gyer."
Andras Mohay (X)
Kevesebb, mint 1 perc...
07:08 Dec 24, 2013
csak meg kell találni az adott esetre való -és minden esetben más- rákeresés kreatív módját. A "Kt." kapcsán tkp. már utaltam erre.
A törvényeknél, ill. rendeleteknél alkalmazott, a "Btk."-ra s társaira emlékeztető betűrövidítés (szerkezete: "...t", ill. "...r") gondosan szerkesztett szövegekben úgy jelenik meg, hogy először kiírják év- és sorszámmal a jogszabály címét, majd közvetlenül utána a (szerződésekből ismert) "a továbbiakban" fordulattal megadják a betűrövidítést.
Ha tehát a "Gyer."-re (amely ...r végű, tehát alighanem rendelet) akarok rákeresni, a fentihez hasonló kontextust kell generálnom, s előtte lesz a keresett információ: idézőjelet nyitok, beírom, hogy "továbbiakban: Gyer." (utána bezárom az idézőjelet), s jönnek az adatok csőstül. A legtöbbnél persze csak a "Kormányrendelet" szó látszik, de vagy kinyitom valamelyiket, vagy továbblapozok. Nálam a 2. oldalon bejön a teljes cím:
A Gyámhatóságokról, valamint a gyermekvédelmi és gyámügyi eljárásról szóló 149/1997. (IX.10) Korm. rendelet (továbbiakban Gyer.)
Kedves evzso nekem 15 másodperc volt. Itt van. 149/1997. (IX. 10.) Korm. rendelet a gyámhatóságokról, valamint a gyermekvédelmi és gyámügyi eljárásról (Gyer). Azt hiszem, hogy a keresési módszereink eltérőek.
Janos Samu , ez mar nem forditasi kerdes, hanem az allitolagos 1 perces utananezes kerdese. "A Gyer. 44. § (1) bekezdése értelmében..."-irja a forditando szovegem. (Csak ennyit, es elso izben fordult elo az idezett szoveg.) Mar tobb mint feloraja nezegetem a webet es nem talalom pontosan mit is hivatott roviditeni a Gyer. Elkepzeleseim persze vannak.
Andras Mohay (X)
Nincs hangsúly, nincs pardon minőségi kérdésekben
14:20 Dec 22, 2013
Az ékezet hiánya lehet átmeneti gond, de a magyar helyesírást (a pont használatát) illik ismerni/alkalmazni.
Hiába jó a szakács, ha az étteremben koszos az abrosz.
Igen, pontokkal es ekezetekkel is. A hangsuly nem ezen volt, hanem a torveny megnevezesenek hianyan. A google kereses, lehet, h ebben az esetben bejon, de a "Kt. 134.§ (1) bekezdés 21. a) pontja" eseteben pl. nem.
Andras Mohay (X)
"2003 evi LXXX torveny." biztosan nem áll
13:33 Dec 22, 2013
a dokumentumban. Abban legfeljebb "2003. évi LXXX. törvény" áll, a sorszámnevek után pontokkal.
Az idézett részt beadod a Google keresőjébe (lehetőleg idézőjelekkel, de anélkül is megy), és íme a törvény:
Most meg egy ilyen hivatkozas van az anyagban, hogy "2003 evi LXXX torveny." De sehol nem fejti ki milyen torvenyrol van szo. Ez nem a Kt. es OKM -t tartalmazo dokumentumban van (amit egy iskolai bizottsag produkalt) Ez egy , szinten az elozo esetre vonatkozo, de kormanyhivatali szerv alatal produkalt irasban van.
Andras, a szoveg pontosan ugy szerepel ahogy odamasoltam. Evszam es romai szam nelkul. (pongyola? akkor az) Adtam lent kettot is ebbol a tipusu hivatkozasbol. Egyik helyen a szamerteket megvaltoztattm ,de az nem valtoztat a formulan. Kerhetek egy weboldal cimet ahol ezeknek konnyen utana lehet keresni? Bar nagyon nem ertek vele egyet. Onmuveles celjabol viszont megteszem.
Andras Mohay (X)
Evzso,
13:07 Dec 22, 2013
nem értem. A forrásszövegben évszám és római szám nélkül csak "Kt." van? Ha igen, akkor ki kell keresni a weben a két számot. Samu Jánosnak igaza van abban, hogy ez ma többnyire 1 perc. De az is igaz, hogy az ilyen kötött szövegek lassíthatják a fordítást, s rengeteg köztük a burkolt idézet, ahol a fordítónak rá kell érezni, hogy a szöveget valahonnan vették, bár nincs idézőjelben.
Andras, nem akartam ujabb posztot nyitni, de koszonom, a figyelmeztetest, hogy ket kulonbozo dologrol van szo. "a közoktatásról szóló 1993. évi LXXIX. törvény (a továbbiakban: Kt.)" irja, na de a forras szovegben mincsen utalas arra, hogy melyik evi? Es honnan jon a romai szam? (Egyebkent a forrasszovegben meg egy tucat kulonfele mas utalas torvenyekre amirol fogalmam sincs , minek a roviditese. Rengeteg munkaba kerul oket a weben visszakeresgetni.)
Andras Mohay (X)
Most látom Jánosnál ezt az újabb kérdést:
12:44 Dec 22, 2013
Kt. 134.§ (1) bekezdés 21. a) pontja ... ez akkor így hangzana helyesen angolul, hogy "Decree 134. Section(1) paragraph 21 (a) Kt. of Public Education"?
Kedves EVZSO, eddig egy miniszteri rendeletről volt szó, s arról, hogy melyikünk hogyan kezeli az "OKM"-et.
Nem lenne szabad ide keverni a "Kt." fordítói kezelését egy törvénynél, mint ez:
a közoktatásról szóló 1993. évi LXXIX. törvény (a továbbiakban: Kt.)
Számos nyelvben csak a "Btk.", "Ptk.", "Be.", "Pp." ilyen módon való rövidítése dívik, és egyéb törvényeknél sem magyarul meghagyva, sem -nem közismert- rövidítésként nem célszerű a "Kt." alkalmazása (legfeljebb, ha az első helyen feloldva közlik, s a "továbbiakban: Kt." megoldást alkalmazzák).
Ilyenkor a sorszám/év megoldást lehet alkalmazni vagy "... Code"-ot (Education Code etc.).
Andras, igen a paragrafus szo hasznalata korul is nagy a "rendetlenseg." A skot joi szovegekben, nem talalkozot a "§" jellel. (sot meg key boardon sincs). Igy amikor magyar szoveget forditok cut and past-el megorzom a jelet, a eppen a fenti ambivalenicak elkerulese vegett. Jollehet nem ez a helyes gyakorlat.
Janos, a peldaim es az itteni beszelgetes alapjan ugy tunik, hogy mindket esetben lemaradt az eredeti szovegben a Torvenyrenelet szama, legyen az (Act vagy Decree), aminek On utananezett (73). A referalt torveny csak a sectionnal kezdodik. Nem tudom, h ez bevett gyakorlat-e. Szvsz nem a fordito feladata,h rendbe tegye. Sajnos megannyi rosszul megirt forras szoveggel kell dolgoznunk.
Andras Mohay (X)
EN: Cap. 113 = HU: 113. tc.
07:57 Dec 22, 2013
A függetlenné vált Ciprus eredetileg a brit törvényeket örökölte meg, csak a szigetországra való utalásban a "Gyarmat" szót a nálunk medgyessyes hangzású "a Köztársaság"-ra cserélték.
A legismertebb ciprusi törvény a társasági törvény, amely a megfelelő 1948-as brit törvényen alapul:
Ebben a korban már elvárható, hogy a fordító rákeressen az eredeti rendeletre vagy törvényre, hiszen az csak egy percet vesz igénybe. Ez fokozottan érvényes, ha valami nem tiszta a szövegben. A további kérdés "Kt. 30.§ (2) bekezdés és 121.§ (1) 14. pontjában ..." = as per Act on Public education, section 30, par. (2) and section 121, par. (1), item 14. Ebben az esetben el lehet hagyni a -ban fordítását, mert az as per jobban kifejezi ezt az adott szerkezetben.
Andras Mohay (X)
Ne parázzunk, kedves kollégák...
07:37 Dec 22, 2013
mert a "paragrafus" ~ "§" emlegetésekor nem tudjuk majd, hogy egy angolszász "para."-ról van-e szó (= HU "bek."), avagy egy magyar "paragrafus"-ról (= törvényszakaszról, angolszász "section"-ról vagy "article"-ről).
Ez utóbbit EU-magyar nyelven "cikk"-nek nevezik "paragrafus" helyett, de sokan a hazai gyakorlatban "szakasz"-t használnak.
A "cikk" érdekessége, hogy ez is kettős értelmű: nemcsak a törvényszakaszt jelenti, hanem a törvénycikket is (tc.), amely viszont maga a teljes törvény mint az adott évi törvénytár része (vö. "becikkelyez").
Ezzel kapcsolatban egy angolosokat is érintő görög (ciprusi) érdekességről a következő hozzászólásban.
Most lattam Andras bejegyzeset. UK angolrol lenne szo. Ezen belul, angol angolrol. En skot jogi szoveggel fogalkoztam nehany esetben, es ott altalaban Act -al talalkoztam a paragrafust megelozo, "nagyobb" szamegysegben.
Ok. Lebuktam, mert a szam nem "134." Megvaltoztattam tulzott ovatossag miatt. A pontos szam "121". De a 73, mint amit az Act 73 ban irt Janos , nem szerepel a szovegben. Akkor most hogyan kell forditani a szoveget amit fent megadtam. (A forditotol vegul is nem varhato el hogy rakeressen az eredeti rendeletekre.)
A kérdés: Kt. 134.§ (1) bekezdés 21. a) pontja ... ez akkor így hangzana helyesen angolul, hogy "Decree 134. Section(1) paragraph 21 (a) Kt. of Public Education" ?
Válasz: Nem, mert ez nem rendelet, hanem törvény, tehát ha a törvényt szám nélkül adták meg, akkor Act on Public Education, de ha ez volt, hogy a közoktatásról szóló LXXIX. sz. törvény, akkor Act 73 on Public Education és a továbbiakban, section 134, par. 1, item 21a), noha én megnéztem ezt a törvényt és az csak 133 paragrafusból áll. Ezenkívül a pontot általában így jelzik Magyarországon, hogy 21a) pont, vagy ha a 21. ponton belül voltak még betűvel jelölt alpontok is, akkor item 21, subitem a). Itt vagy elírás történt, vagy kamu.
Valóban könnyebb itt válaszolni az általános kérdésekre. Először is a példaként megadott kódifikáció magyar jelentése:
Title = cím ha egy title fordul elő a törvényben és kötet, ha több title (Subtitle) = alcím Chapter = fejezet vagy leíró módban törvényfejezet (Subchapter) = alfejezet Part = rész (Subpart) = alrész (még nem fordult elő nálam) Section = paragrafus (Subsection) = alparagrafus Paragraph = bekezdés (Subparagraph) = albekezdés Clause = cikkely (Subclause) = alcikkely Item = pont (Subitem) = alpont Az Article szóval mint törvényrésszel még csak angolra történő fordításban találkoztam, ami nem zárja ki esetleges előfordulását valamely ország valamelyik törvényében.
Andras Mohay (X)
Elnézést, hogy ide tolakodom,
15:58 Dec 21, 2013
de a Kérdező kérdéseiről itt könnyebb vitát folytatni, mások részéről ellentmondani.
Mindenekelőtt tisztázni kell, hogy milyen angol: en-UK? en-US? nemzetközi? ha igen, en-EU (ami leginkább en-UK) vagy egyéb (ami leginkább en-US)?
Ha -lustaságból- megnézzük a Wikit (óvakodni kell tőle), azt látjuk, hogy a "ministerial act" = miniszteri utasítás:
A Wikiben van "ministerial decree" is, de erről kiderül, hogy flamandul "miniszteri HATÁROZAT" a neve (akárcsak újgörögül), viszont brit angolsággal legújabban ez "ministerial ORDER".
item m) section (1) of par. 14 of Ministry of National Resources Regulation No 4/2010 of ...
Explanation: Sajnos a célnyelvi kifejezéshez nem fért ki az egész, ezért itt a teljes változat:
item m) section (1) of paragraph 14 of Ministry of National Resources Regulation No 4/2010 of January 19, 2010
Tapasztalataim szerint az EU-ban ez a kért/elfogadott fordítási forma. Nem érdemes magyarul bennehagyni a szövegben a rövidítést, mert teljesen érthetetlen lesz a célnyelvi olvasó számára. Az Oktatási és Kulturális Minisztérium időközben beolvadt a Nemzeti Erőforrás Minisztériumba, ezért helyettesítettem be a rövidítés helyett az új nevet.