4/2010, évi (I. 19.) OKM rendelet 14. § (1) m)

English translation: Decree No. 4/2010 (I.19) OKM of the Minister of Education and Culture, Section 14 (1)(m)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:4/2010, évi (I. 19.) OKM rendelet 14. § (1) m)
English translation:Decree No. 4/2010 (I.19) OKM of the Minister of Education and Culture, Section 14 (1)(m)
Entered by: evzso

15:13 Dec 20, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Project Financing
Hungarian term or phrase: 4/2010, évi (I. 19.) OKM rendelet 14. § (1) m)
Mi az elfogadott gyakorlat rendelet roviditesek angolra (vagy barmilyen mas nyelvre forditasanal?)

Megtartjuk magyarul vagy leforditjuk?

A fenti peldabol kiindulva OKM rendelet, ami Oktatasi-Kulturalis-Miniszterium altal kiadott rendelet. Elonye a forditasnak, hogy ad valami elkepzelest arrol milyen szervre tortenik a hivatkozas.

A roviditest leforditva esetleg nem mindig vilagos az angol (idegennyelvu) rovidites jelentese.

Illetve szukseges-e mindig rovidites magyarazat?

Hol talalhato erre egy protokol?
evzso
Local time: 08:26
Decree No. 4/2010 (1.19) of the Minister of Education and Culture, section 14, par. (1), item m)
Explanation:
Módszereink eltérnek és én ezt a formátumot követem a fordítás hitelessége és a tartalmi hűség, valamint a könnyen érthetőség szellemében. A módszert az USA Igazságügyi Minisztériumának engedélyezett fordítók számára készített irányelvek alapján sajátítottam el.

Amikor a szöveg hivatkozik egy rendeletre vagy törvényre MINDIG megnézem vagy a minisztérium honlapján vagy a Magyar Közlönyben megjelent változatát és a következők figyelembevételével fordítom.

1. A minisztériumokban a rendeleteket mindig a miniszterek adják ki, tehát a fordításnál teljesen kiírom a miniszteri funkciót. Tehát nem a minisztérium rendeletéről beszélek, hanem a miniszter rendeletéről, ugyanúgy mint a Magyar Közlöny, és ezt fordítom. Angolban ez lehet decree of the secretary (az USA számára) vagy decree of the minister (bárhová).

2. A minisztérium magyar rövidítését nem hagyom meg, mert vállalom a felelősséget azért, hogy ismerem vagy alaposan utánanéztem a rövidítés vagy betűszó jelentésének.

3. Nem alkotok angol betűszót a magyar mintájára, mert minek adjak még további feladványokat a fordításom felhasználójának.

4. A rendelet nevéhez fűződő dátumot a célnyelvi ország dátumjelölési rendjében adom meg. A válaszomban az USA dátumjelölési rendjét követtem, de ha tudom, hogy a felhasználó olyan országban fogja a fordítást felhasználni, ahol a nap/hónap/év formátum követendő, akkor (19.01) for szerepelni a fordításban.

5. A § jelzést nem használom, hanem kiírom a paragrafus angol változatát, ami section. Ezt használják az USA-ban, az Egyesült Királyságban és még sok más országban. Minden országban van törvényszerkesztési vagy más néven kódifikációs előírás, amely a törvény szerkezetét írja elő. Láss erre példát lentebb dőlt betűvel az USA esetére.

6. Miután már megnéztem az idézett törvény kihirdetett formátumát látom, hogy a zárójelek és félzárójelek mit jelölnek, tehát esetünkben bekezdés (paragraph) és pont (item).

The Code is divided into 51 titles (listed below), which deal with broad, logically organized areas of legislation. Titles may optionally be divided into subtitles, parts, subparts, chapters, and subchapters. All titles have sections (represented by a §), as their basic coherent units, and sections are numbered sequentially across the entire title without regard to the previously-mentioned divisions of titles. Sections are often divided into (from largest to smallest) subsections, paragraphs, subparagraphs, clauses, subclauses, items, and subitems.[15] Congress, by convention, names a particular subdivision of a section according to its largest element. For example, "subsection (c)(3)(B)(iv)" is not a subsection but a clause, namely clause (iv) of subparagraph (B) of paragraph (3) of subsection (c); if the identity of the subsection and paragraph were clear from the context, one would refer to the clause as "subparagraph (B)(iv)".

Not all titles use the same series of subdivisions above the section level, and they may arrange them in different order. For example, in Title 26 (the tax code), the order of subdivision runs:

Title
(Subtitle)
Chapter
(Subchapter)
Part
(Subpart)
Section
(Subsection)
Paragraph
(Subparagraph)
Clause
(Subclause)
In Title 38 (Veteran's Benefits) the order runs Title - Part - Chapter - Subchapter - Section. Put another way, the Title is always the largest division of the Code, and the section the smallest (except for subsections, paragraphs, clauses, etc.), but intermediate levels vary in both number and sequence from Title to Title.

The word "title" in this context is roughly akin to a printed "volume," although many of the larger titles span multiple volumes. Similarly, no particular size or length is associated with other subdivisions; a section might run several pages in print, or just a sentence or two. Some subdivisions within particular titles acquire meaning of their own; for example, it is common for lawyers to refer to a "Chapter 11 bankruptcy" or a "Subchapter S corporation" (often shortened to "S corporation").

According to one legal style manual,[16] a sample citation would be "Privacy Act of 1974, 5 U.S.C. § 552a (2006)", read aloud as "Title five, United States Code, section five fifty-two A" or simply "five USC five fifty-two A."


Ha valakit érdekel, az USA-ban a Kongresszusi Jogi Könyvtár (Law Library of Congress) minden ország jogrendszeréről tárol információt, amely bárki számára hozzáférhető interneten is.

Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Decree No. 4/2010 (1.19) of the Minister of Education and Culture, section 14, par. (1), item m)
JANOS SAMU
5Article 14(1)(m) of MoEaC Decree No. 4/2010. (I. 19.)
János Untener
5 -2item m) section (1) of par. 14 of Ministry of National Resources Regulation No 4/2010 of ...
Zsuzsanna Szabó, MBA
1 +2[vegyes módszer]
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 38





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
item m) section (1) of par. 14 of Ministry of National Resources Regulation No 4/2010 of ...


Explanation:
Sajnos a célnyelvi kifejezéshez nem fért ki az egész, ezért itt a teljes változat:

item m) section (1) of paragraph 14 of Ministry of National Resources Regulation No 4/2010 of January 19, 2010

Tapasztalataim szerint az EU-ban ez a kért/elfogadott fordítási forma.
Nem érdemes magyarul bennehagyni a szövegben a rövidítést, mert teljesen érthetetlen lesz a célnyelvi olvasó számára.
Az Oktatási és Kulturális Minisztérium időközben beolvadt a Nemzeti Erőforrás Minisztériumba, ezért helyettesítettem be a rövidítés helyett az új nevet.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Zsuzsanna Szabó, MBA
Hungary
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Mohay (X): Ez döbbenetes volt... 1. "paragraph" a világ nyelvein a bekezdés... 2. az "OKM" azonosító szerepű (a jogszabályt nemcsak érteni kell, hanem idézni is) 3. a választás évének januárjában még OKM volt: ezt nem szokás frissíteni...
44 mins

neutral  Szüdi Gábor: Mégha frissítenénk is a minisztérium nevét egy jogszabályban, akkor sincs már NEFMI, csak EMMI (Ministry of Human Resources).
5 hrs

disagree  JANOS SAMU: Tévels elnevezés, szerkezeti keverés.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Article 14(1)(m) of MoEaC Decree No. 4/2010. (I. 19.)


Explanation:
Én ezt a verziót szoktam használni, mert rövid.

De Mohay Andrásnak is igaza van. Ha kibontva szeretnéd, akkor én így írnám:
Article 14(1)(m) of OKM (Ministry of Education and Culture) Decree no. 4/2010. (I. 19.)

János Untener
Hungary
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Helytelen a MoEaC, mert ez kevert betűszó és a felhasználó nem tud vele semmit sem kezdeni. A dátumnál is helytelen a hónap római számmal való jelölése, mert ez magyar sajátosság.
8 hrs

neutral  Andras Mohay (X): Egyetértek S. Jánossal a "MoEaC" kapcsán, de igazat adok U. Jánosnak abban, hogy a római számot meg kell tartani, hiszen ez (csakúgy mint az év/hó/nap sorrend) itt már nem holmi dátum (ez kit érdekel...), hanem azonosító elem, mint vki neve.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Decree No. 4/2010 (1.19) of the Minister of Education and Culture, section 14, par. (1), item m)


Explanation:
Módszereink eltérnek és én ezt a formátumot követem a fordítás hitelessége és a tartalmi hűség, valamint a könnyen érthetőség szellemében. A módszert az USA Igazságügyi Minisztériumának engedélyezett fordítók számára készített irányelvek alapján sajátítottam el.

Amikor a szöveg hivatkozik egy rendeletre vagy törvényre MINDIG megnézem vagy a minisztérium honlapján vagy a Magyar Közlönyben megjelent változatát és a következők figyelembevételével fordítom.

1. A minisztériumokban a rendeleteket mindig a miniszterek adják ki, tehát a fordításnál teljesen kiírom a miniszteri funkciót. Tehát nem a minisztérium rendeletéről beszélek, hanem a miniszter rendeletéről, ugyanúgy mint a Magyar Közlöny, és ezt fordítom. Angolban ez lehet decree of the secretary (az USA számára) vagy decree of the minister (bárhová).

2. A minisztérium magyar rövidítését nem hagyom meg, mert vállalom a felelősséget azért, hogy ismerem vagy alaposan utánanéztem a rövidítés vagy betűszó jelentésének.

3. Nem alkotok angol betűszót a magyar mintájára, mert minek adjak még további feladványokat a fordításom felhasználójának.

4. A rendelet nevéhez fűződő dátumot a célnyelvi ország dátumjelölési rendjében adom meg. A válaszomban az USA dátumjelölési rendjét követtem, de ha tudom, hogy a felhasználó olyan országban fogja a fordítást felhasználni, ahol a nap/hónap/év formátum követendő, akkor (19.01) for szerepelni a fordításban.

5. A § jelzést nem használom, hanem kiírom a paragrafus angol változatát, ami section. Ezt használják az USA-ban, az Egyesült Királyságban és még sok más országban. Minden országban van törvényszerkesztési vagy más néven kódifikációs előírás, amely a törvény szerkezetét írja elő. Láss erre példát lentebb dőlt betűvel az USA esetére.

6. Miután már megnéztem az idézett törvény kihirdetett formátumát látom, hogy a zárójelek és félzárójelek mit jelölnek, tehát esetünkben bekezdés (paragraph) és pont (item).

The Code is divided into 51 titles (listed below), which deal with broad, logically organized areas of legislation. Titles may optionally be divided into subtitles, parts, subparts, chapters, and subchapters. All titles have sections (represented by a §), as their basic coherent units, and sections are numbered sequentially across the entire title without regard to the previously-mentioned divisions of titles. Sections are often divided into (from largest to smallest) subsections, paragraphs, subparagraphs, clauses, subclauses, items, and subitems.[15] Congress, by convention, names a particular subdivision of a section according to its largest element. For example, "subsection (c)(3)(B)(iv)" is not a subsection but a clause, namely clause (iv) of subparagraph (B) of paragraph (3) of subsection (c); if the identity of the subsection and paragraph were clear from the context, one would refer to the clause as "subparagraph (B)(iv)".

Not all titles use the same series of subdivisions above the section level, and they may arrange them in different order. For example, in Title 26 (the tax code), the order of subdivision runs:

Title
(Subtitle)
Chapter
(Subchapter)
Part
(Subpart)
Section
(Subsection)
Paragraph
(Subparagraph)
Clause
(Subclause)
In Title 38 (Veteran's Benefits) the order runs Title - Part - Chapter - Subchapter - Section. Put another way, the Title is always the largest division of the Code, and the section the smallest (except for subsections, paragraphs, clauses, etc.), but intermediate levels vary in both number and sequence from Title to Title.

The word "title" in this context is roughly akin to a printed "volume," although many of the larger titles span multiple volumes. Similarly, no particular size or length is associated with other subdivisions; a section might run several pages in print, or just a sentence or two. Some subdivisions within particular titles acquire meaning of their own; for example, it is common for lawyers to refer to a "Chapter 11 bankruptcy" or a "Subchapter S corporation" (often shortened to "S corporation").

According to one legal style manual,[16] a sample citation would be "Privacy Act of 1974, 5 U.S.C. § 552a (2006)", read aloud as "Title five, United States Code, section five fifty-two A" or simply "five USC five fifty-two A."


Ha valakit érdekel, az USA-ban a Kongresszusi Jogi Könyvtár (Law Library of Congress) minden ország jogrendszeréről tárol információt, amely bárki számára hozzáférhető interneten is.




    Reference: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2004/31/part/1
    Reference: http://www.loc.gov/law/
JANOS SAMU
United States
Local time: 00:26
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a részletes kifejtést. A paragrafus jel használata valóban nem következetes a brit szakirodalomban, bár a lentebb idézett szövegben is előforful éppen. A fent megadott konvenció szerint akkor a "Section" további bekezdése a "paragraph", ha jól értelmezem.

Asker: Kt. 134.§ (1) bekezdés 21. a) pontja ... ez akkor így hangzana helyesen angolul, hogy "Decree 134. Section(1) paragraph 21 (a) Kt. of Public Education" ?

Asker: És akkor még ott van az "Article" szó is. Az úgy látom nem szerepel a fenti hierarchia listán.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Tanulságos, bár én a szám-dátum után az "OKM"-et meghagyom: 3 betű, és megkönnyíti a magyar szöveg visszakeresését (hogy angol fordítását megrendeljék az East-West Conceptstől :-))
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
[vegyes módszer]


Explanation:
Én magyar > görög nyelvpárban az itt látható módszert alkalmazom:

25/2008. (VIII. 8.) OKM rendelet: a nem filmgyártási célú mozgóképszakmai tevékenységek állami támogatásának szabályairól

Decree 25/2008. (VIII. 8.) OKM of the Minister of Education and Culture on the rules of State aid of motion picture acivities other than film production
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

azaz

1. az OKM-et megtartom, de a fenti módon feloldva is adom (némileg redundánsan)
2. az év (hó.nap) sorrendet is megtartom

(nota bene: a rendelet teljes joggal a miniszteré -"... of the Minister"-, nem a minisztériumé [amely a miniszter apparátusa], noha a magyarban az OKM normális esetben az intézmény rövidítése, s nem a kormánytagé)

ezáltal a "25/2008. (VIII. 8.) OKM" adatsor alapján magyarul/angolul is mindig azonosítható lesz az egész,

de 2 ponton eltérek:

1. óvakodom attól, hogy a decretum/decree görög megfelelőjét (διάταγμα) használjam: a decretumot a legtöbb nyelvben az államfő bocsátja ki, nem holmi miniszter

2. óvakodom attól, hogy a pontot sorszámnévjelző elemként használjam, hiszen a legtöbb nyelvben ezt nem jelenti, csak elválasztó elemként használatos. Tehát a "25/2008. (VIII. 8.) OKM" nálam ez lesz
- a "25/2008 (VIII. 8) OKM"

(csak a hónap és nap között hagyom meg, mert ott elválaszt).

A sorszámnév ponttal való mániákus jelölése nyilván a magyar nyelv nem-ieu. jellegével függ össze: a "két könyv" s a "második könyv" csak így különböztethető meg számjel használata esetén: "2 könyv" vs "2. könyv".

Mindez tehát egy kívülálló észrevétele, nem komoly angolosé. Én is kíváncsi vagyok, mások mit alkalmaznak.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-22 17:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mielőtt még Evzso kollégánk valóra váltja az ígéretét, s töröl, idemásolom szavait:

Avagy, hogyan is kellene nekunk magyaroknak kioktatas nelkul, okosan, lenyeglatoan es szernyen tanitani. Ha jol emlekszem, Andras is kihagyott valamit az elso kerdesre adott valaszaban, amit valaki csendben potolt. (Ezt a posztomat torlom majd mivel, nem igazan idetartozik.) Koszonom a korabbi segito valaszokat.

Továbbra is fenntartom, hogy a magyar helyesírás ismerete elengedhetetlen.

S hogy mit hagytam ki, amit másnak kellett pótolni, azt nem tudom.




Andras Mohay (X)
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. A belinkelt hivatkozás is jóvhagyni látszik a redundanciát, ami jelen esetben megkönnyíti a szövegértést. (A pont nekem is gondot jelentett.)

Asker: Mi lehet a használatbeli különbség a Decree és Act között? A brit (skót) jogi szövegekben inkább Act-al találkozok.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edit Felföldi: Én is ezt a gyakorlatot ismerem, a paragrafus és a pont pedig kibontatlanul kerül a rendelet elé: Article 14(1)(m) of Decree...
2 hrs
  -> Valóban, köszönöm

agree  Ildiko Santana: Minden ponton egyetértünk, és szerintem is fontos ezekre a részletekre odafigyelni. Angolosként is meghagyom az OKM betűszót, a számok sorrendjét is (a pontokat törölve), és a miniszteri rendeletet valóban a miniszter jegyzi (Ministerial Decree)
3 hrs
  -> Igen, az idézhetőség / adatvisszanyerés is igen fontos. Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search