Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Maço

English translation:

bunch

Added to glossary by Flavia Martins dos Santos
Mar 21, 2007 17:42
17 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

Maço

Portuguese to English Other Cooking / Culinary Food
Fui ao supermercado comprar um maço de couve e outro de salsinha.

Discussion

Paula Vaz-Carreiro Mar 21, 2007:
In Portugal we also buy cabbage by the bunch. It is just that I thought you wanted the equivalent in English

Proposed translations

14 mins
Selected

bunch

vide dicionário
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

a OR some / bunch

As far as I know, in English we would never apply the word "maçao", which basically means a bunch to cabbage, you can, however, apply it to parsley.

So this is how I would translate it:

I went to the supermarket to by some/a cabbage and a bunch of parley.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-21 18:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - above I meant "maço"

The reason we wouldn't say a bunch of cabbage, is because you never see just cabbage leaves tied in a bunch, neither in supermarkets nor in markets, not really. What is for sale is always a whole cabbage.
Note from asker:
Me desculpe mas aqui no Brasil quando vmos fazer feijoada compramos sim couve manteiga em maço. Thnaks for the suggestion
Peer comment(s):

neutral Fernando Domeniconi : You are right, Paula, but cabbage is repolho, couve is kale / I think cabbage can be couve too. And to be honest, I believe couve manteiga is collard, not kale. Bit confusing :)
29 mins
I see what you mean, but I have always been used, since I was a child, to call repolhos couves...
agree Marcel F
1 hr
Thanks a lot Marcel
Something went wrong...
1 hr

head of cabbage

In the United States, we say we are buying a "head" of cabbage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search