Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Agradeço as sugestões, e fico aberta para quaisquer outros esclarecimentos.
English translation:
(I) thank you for the suggestions and I remain/am at your disposal for (any) further.../Thank you for your suggestons and I am available for any further clarifications/ I remain at your disposal for any further information or clarification in this rega
Added to glossary by
Veronikka (X)
Sep 10, 2007 14:59
16 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term
Agradeço as sugestões, e fico aberta para quaisquer outros esclarecimentos.
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
letter
Finalizando uma correspondência.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
(I) thank you for the suggestions and I remain/am at your disposal for (any) further...
after all has been said and done...
I think it should be to "thank" because this is exactly what the author wrote and meant, not appreciate, etc.
I remain at your disposal for any further information or clarification in this regard.
(more concise) I remain at your disposal for any further clarifications.
I remain at your disposal for any further queries you might have
I remain at your disposal for any additional information you may require.
I think it should be to "thank" because this is exactly what the author wrote and meant, not appreciate, etc.
I remain at your disposal for any further information or clarification in this regard.
(more concise) I remain at your disposal for any further clarifications.
I remain at your disposal for any further queries you might have
I remain at your disposal for any additional information you may require.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for you your suggestions... I really appreciate your help! "
-2
8 mins
I thank you for your suggestions and remain open to any further clarifications.
My suggestion.
Peer comment(s):
disagree |
veratek
: "remain opent to... " not idiomatic AE
16 hrs
|
disagree |
Paula Vaz-Carreiro
: "remaining open to suggestions" might be alright but "remaining open to clarifications" sounds very odd English, be it US or UK English.
18 hrs
|
-1
11 mins
I appreciate all your suggestions and will be open to any further clarifications
ditto
Peer comment(s):
disagree |
veratek
: "be open to any further clar" not idiomatic AE// marlcurtis - you ignored the entire phrase and selected only on word - you missed the point
16 hrs
|
Thank you for your input, Vera.
|
|
disagree |
Paula Vaz-Carreiro
: "remaining open to suggestions" might be alright but "remaining open to clarifications" sounds very odd English, be it US or UK English.
18 hrs
|
Thank you for your input, Paula.
|
|
agree |
Marlene Curtis
: To clarify = to make something clearer and easier to understand : Can you clarify tht statement. Noun: Clarification. OBS: I have been married to an English man for 35 years and he uses it all the time. Cheers!
20 hrs
|
Thank you, Marlcurtis.
|
+4
31 mins
I welcome your suggestions and remain at your disposal for any futher information
that may be required.
This is what comes to mind
This is what comes to mind
Peer comment(s):
agree |
Enza Longo
: best and most natural sounding so far
5 mins
|
thanks Enza
|
|
agree |
Katarina Peters
: gostei
49 mins
|
thanks Katarine
|
|
agree |
Elisabete Cunha
59 mins
|
thanks Elisabete
|
|
disagree |
jack_speak
: Me parece o contrario. Ela diz que esta' aberta para [receber] quaisquer informacoes.. e nao que fica 'at your disposal', ou seja, que fica aberta para responder a adicionais solicitacoes de informacoes.
1 hr
|
thanks for your comment Jack
|
|
agree |
Salloz
: Just add at the end: you may need.
3 hrs
|
thanks Salloz
|
|
neutral |
Paula Vaz-Carreiro
: I agree with Vera that, without further context, it is difficult to know exactly which way round this sentence goes. Otherwise this is perfect English
17 hrs
|
I agree totally - without knowing what else was in the letter it's impossible to say, but of course, the asker will know and will be able to make the selection accordingly. Thanks for your comment.
|
|
neutral |
Beta Cummins
: Matter of semantics, clarification is a piece of information at the end of the day. However, it is not what he/she expects. She is open to receive, as opposed to furnish.
22 hrs
|
agree |
rhandler
: I don't think Beta construed it correctly. She is open to supply additional information that might be required.
23 hrs
|
+3
9 hrs
Thank you for your suggestons and I am available for any further clarifications.
Yet another suggestion. :o)
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Also good!
14 hrs
|
Thanks, Ralph! Quite a discussion going on here!
|
|
agree |
canaria
: given veronikka's reply, I agree with this one!
14 hrs
|
Thanks, canaria!
|
|
agree |
Beta Cummins
: no doubt, amy:)
15 hrs
|
Thanks, Beta!
|
Discussion
:o)
Será que agora ficou melhor de entender esta frase?
Muito obrigada pela ajuda!