Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Agradeço as sugestões, e fico aberta para quaisquer outros esclarecimentos.

English translation:

(I) thank you for the suggestions and I remain/am at your disposal for (any) further.../Thank you for your suggestons and I am available for any further clarifications/ I remain at your disposal for any further information or clarification in this rega

Added to glossary by Veronikka (X)
Sep 10, 2007 14:59
16 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

Discussion

Beta Cummins Sep 11, 2007:
Now, with further *clarification* from the asker (the "trouble" word here it seems), we are able to understand that the person writing the letter is in fact willing to provide, as opposed to open to receive information/clarification, etc.
Veronikka (X) (asker) Sep 11, 2007:
Nesta carta o profissional está se colocando à disposição do professor do mestrado para agradecer as sugestões dele e para esclarecer o que não ficou "claro". A pessoa se diz aberta para esclarecer o que for necessário ou seja, o aluno está disposto a tirar todas as dúvidas que o professor ou o grupo possam ter.
:o)
Será que agora ficou melhor de entender esta frase?
Muito obrigada pela ajuda!
Beta Cummins Sep 11, 2007:
He/she *does not* remain open to anything. She *will be open* to receiving further info/clarifications, etc. Whether the recipient of the letter has offered further info/clarifications, etc. is irrelevant.
canaria Sep 11, 2007:
So Veronikka, are you going to put us out of our misery and reveal the secret?
veratek Sep 11, 2007:
what is your understanding regarding jack's comment? in this letter, is the author saying they may furnish more clarifications or the contrary?

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

(I) thank you for the suggestions and I remain/am at your disposal for (any) further...

after all has been said and done...

I think it should be to "thank" because this is exactly what the author wrote and meant, not appreciate, etc.

I remain at your disposal for any further information or clarification in this regard.

(more concise) I remain at your disposal for any further clarifications.

I remain at your disposal for any further queries you might have

I remain at your disposal for any additional information you may require.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for you your suggestions... I really appreciate your help! "
-2
8 mins

I thank you for your suggestions and remain open to any further clarifications.

My suggestion.
Peer comment(s):

disagree veratek : "remain opent to... " not idiomatic AE
16 hrs
disagree Paula Vaz-Carreiro : "remaining open to suggestions" might be alright but "remaining open to clarifications" sounds very odd English, be it US or UK English.
18 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

I appreciate all your suggestions and will be open to any further clarifications

ditto
Peer comment(s):

disagree veratek : "be open to any further clar" not idiomatic AE// marlcurtis - you ignored the entire phrase and selected only on word - you missed the point
16 hrs
Thank you for your input, Vera.
disagree Paula Vaz-Carreiro : "remaining open to suggestions" might be alright but "remaining open to clarifications" sounds very odd English, be it US or UK English.
18 hrs
Thank you for your input, Paula.
agree Marlene Curtis : To clarify = to make something clearer and easier to understand : Can you clarify tht statement. Noun: Clarification. OBS: I have been married to an English man for 35 years and he uses it all the time. Cheers!
20 hrs
Thank you, Marlcurtis.
Something went wrong...
+4
31 mins

I welcome your suggestions and remain at your disposal for any futher information

that may be required.

This is what comes to mind
Peer comment(s):

agree Enza Longo : best and most natural sounding so far
5 mins
thanks Enza
agree Katarina Peters : gostei
49 mins
thanks Katarine
agree Elisabete Cunha
59 mins
thanks Elisabete
disagree jack_speak : Me parece o contrario. Ela diz que esta' aberta para [receber] quaisquer informacoes.. e nao que fica 'at your disposal', ou seja, que fica aberta para responder a adicionais solicitacoes de informacoes.
1 hr
thanks for your comment Jack
agree Salloz : Just add at the end: you may need.
3 hrs
thanks Salloz
neutral Paula Vaz-Carreiro : I agree with Vera that, without further context, it is difficult to know exactly which way round this sentence goes. Otherwise this is perfect English
17 hrs
I agree totally - without knowing what else was in the letter it's impossible to say, but of course, the asker will know and will be able to make the selection accordingly. Thanks for your comment.
neutral Beta Cummins : Matter of semantics, clarification is a piece of information at the end of the day. However, it is not what he/she expects. She is open to receive, as opposed to furnish.
22 hrs
agree rhandler : I don't think Beta construed it correctly. She is open to supply additional information that might be required.
23 hrs
Something went wrong...
+3
9 hrs

Thank you for your suggestons and I am available for any further clarifications.

Yet another suggestion. :o)
Peer comment(s):

agree rhandler : Also good!
14 hrs
Thanks, Ralph! Quite a discussion going on here!
agree canaria : given veronikka's reply, I agree with this one!
14 hrs
Thanks, canaria!
agree Beta Cummins : no doubt, amy:)
15 hrs
Thanks, Beta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search