arretou meu juízo

English translation: really bugged me, really bothered me

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase: arretou meu juízo
English translation:really bugged me, really bothered me
Entered by: Ju Chaad

03:10 Jul 19, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Cultural Book
Portuguese term or phrase: arretou meu juízo
Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra.

- Brasil / Nordeste
Ju Chaad
Brazil
Local time: 09:54
really bugged me, really bothered me
Explanation:
Arretou meu juizo is a Pernambucano expression which can be translated to: really bugged me, really bothered me or even pissed me off
Selected response from:

Patricia Ferraz
Brazil
Local time: 09:54
Grading comment
tks a lot Patricia ;)



Summary of answers provided
5 +1He really pissed me off
Marcia Viegas
5 +1He infuriated me/He made me lose my head/my cool.
Sheryle Oliver
4really bugged me, really bothered me
Patricia Ferraz


Discussion entries: 2





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...arretou meu juízo
He really pissed me off


Explanation:
This expression is used mostly in the Northeast of Brazil, and has two meanings: the good one, meaning something is really cool or looks great (Essa garota é arretada! / This girl is really cool); the bad one, meaning somethinggets to your nerves (irritates you) or someone makes you mad/really angry/irritated/nervous.

Example sentence(s):
  • Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra
  • He really pissed me off, making fun of my black-red T-shirt.

    Reference: http://www.onordeste.com/onordeste/enciclopediaNordeste/inde...
Marcia Viegas
Brazil
Local time: 09:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Byers: As long as the context/type of document permits this sort of expression!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
He infuriated me/He made me lose my head/my cool.


Explanation:
Alternatives...

Sheryle Oliver
Brazil
Local time: 09:54
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Byers: As above, if the context calls for something expressed more formally, I would go with "he really infuriated me" or similar.
10 hrs
  -> Thanks, Jennifer. Good to have options.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
really bugged me, really bothered me


Explanation:
Arretou meu juizo is a Pernambucano expression which can be translated to: really bugged me, really bothered me or even pissed me off

Patricia Ferraz
Brazil
Local time: 09:54
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
Grading comment
tks a lot Patricia ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search