Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
гражданско-правовая сделка
French translation:
l'acte civil
Added to glossary by
Elena Robert
Sep 15, 2008 09:12
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term
гражданско-правовая сделка
Russian to French
Law/Patents
Law (general)
... сама по себе реорганизация юридического лица не может рассматриваться как ***гражданско-правовая сделка***...
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
Proposed translations
(French)
5 | l'acte civil | Catrinochka |
5 | transaction civile | Katia Gygax |
4 | transaction en droit civile | svetlana cosquéric |
Proposed translations
10 mins
Selected
l'acte civil
ou "l'acte de droit civil"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
10 hrs
1 hr
transaction civile
Ключевое слово все же сделка. В обоих примерах ниже значение именно то, опять же приятно, что нельзя перепутать ни с гражданским поступком, ни с документами о гр. состоянии.
http://209.85.135.104/search?q=cache:26T5HSpG5D4J:www.cheuvr...
http://209.85.135.104/search?q=cache:nHVnNX8gwzMJ:ledroitcri...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-15 21:56:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Значительно больше двусмысленностей влечет за собой использование acte civil.
http://209.85.135.104/search?q=cache:26T5HSpG5D4J:www.cheuvr...
http://209.85.135.104/search?q=cache:nHVnNX8gwzMJ:ledroitcri...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-15 21:56:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Значительно больше двусмысленностей влечет за собой использование acte civil.
Note from asker:
Спасибо, Катя, за Ваше замечание. Правда, я говорила не о "двусмысленностях", а о том, что в юр. контексте слово "transaction" понимается во Франции не в том смысле, который вложен в слово "сделка" в приведенном мной русском контексте. А, Вы не могли бы уточнить, о каких многочисленных "двусмысленностях" Вы говорите в отношении "acte civil"? В том смысле, что "acte" это не только действие, но и документ? Сразу могу ответить, что в моем тексте четко объяснено где документ, а где действие. Так что, такой опасности нет. |
Discussion