Glossary entry

Russian term or phrase:

гражданско-правовая сделка

French translation:

l'acte civil

Added to glossary by Elena Robert
Sep 15, 2008 09:12
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

гражданско-правовая сделка

Russian to French Law/Patents Law (general)
... сама по себе реорганизация юридического лица не может рассматриваться как ***гражданско-правовая сделка***...

Заранее благодарю.

Discussion

Elena Robert (asker) Sep 15, 2008:
По поводу значения слова "transaction" в юридической сфере очень четко написано в том самом словаре, который приводит Светлана: "En droit civil le mot à un sens plus étroit. Il désigne la convention par laquelle chacune des parties, décide d'abandonner, tout ou partie de ses prétentions pour mettre fin au différend qui l' oppose à l'autre. " Так как у меня рассматривается именно юридический аспект коммерческой сделки, я предпочла не использовать слово "transaction", чтобы избежать его неправильного трактования.

Proposed translations

10 mins
Selected

l'acte civil

ou "l'acte de droit civil"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
10 hrs

transaction en droit civile

Something went wrong...
1 hr

transaction civile

Ключевое слово все же сделка. В обоих примерах ниже значение именно то, опять же приятно, что нельзя перепутать ни с гражданским поступком, ни с документами о гр. состоянии.

http://209.85.135.104/search?q=cache:26T5HSpG5D4J:www.cheuvr...

http://209.85.135.104/search?q=cache:nHVnNX8gwzMJ:ledroitcri...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-15 21:56:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Значительно больше двусмысленностей влечет за собой использование acte civil.
Note from asker:
Спасибо, Катя, за Ваше замечание. Правда, я говорила не о "двусмысленностях", а о том, что в юр. контексте слово "transaction" понимается во Франции не в том смысле, который вложен в слово "сделка" в приведенном мной русском контексте. А, Вы не могли бы уточнить, о каких многочисленных "двусмысленностях" Вы говорите в отношении "acte civil"? В том смысле, что "acte" это не только действие, но и документ? Сразу могу ответить, что в моем тексте четко объяснено где документ, а где действие. Так что, такой опасности нет.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search