Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
в компетентные органы РФ
French translation:
aux autorités compétentes de la Fédération de Russie
Added to glossary by
Dorin Culea
Aug 3, 2010 21:53
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
в компетентные органы РФ
Russian to French
Law/Patents
Law (general)
acte notarial
адресат нотариально заверенного заявления…
мой перевод "A qui de droit"
(но задаюсь вопросом если французкой мэрии может не понравится что документ адресован не ей а русским органам... а может это нормально для заявления о незамужестве?)
Спасибо всем
мой перевод "A qui de droit"
(но задаюсь вопросом если французкой мэрии может не понравится что документ адресован не ей а русским органам... а может это нормально для заявления о незамужестве?)
Спасибо всем
Proposed translations
(French)
4 | aux autorités compétentes de la Fédération de Russie | Lydia_S |
3 | aux organes compétents | Nata_L |
Proposed translations
10 hrs
Selected
aux autorités compétentes de la Fédération de Russie
Часто именно так употребляется в официальных документах
пример: http://www.senat.fr/rap/l09-315/l09-31524.html
(article 3.1)
пример: http://www.senat.fr/rap/l09-315/l09-31524.html
(article 3.1)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore"
7 mins
aux organes compétents
Мне кажется, тот вариант, что Вы предлагаете, все же шире. Хотя, думаю, он тоже подошел бы. По-русски это "по месту предъявления".
Я бы написала "Aux organes compétents de la Fédération de Russie"
Я бы написала "Aux organes compétents de la Fédération de Russie"
Reference comments
11 mins
Reference:
Administrations compétentes de la Fédération de Russie
Мне кажется, выбрасывать "РФ" - это уж очень грубое изменение содержания документа переводчиком, тем более по той причине, что упоминание "РФ" может не понравится французской мэрии. Il faut traduire sans trahir!
Это уже не проблема переводчика, а проблема того, кто подает этот документ в мэрию.
Так что, если сохранять "РФ", то можно воспользоваться одной из формулировок, предложенных Nata_L в ранее заданном подобном вопросе: см. ссылку ниже.
Это уже не проблема переводчика, а проблема того, кто подает этот документ в мэрию.
Так что, если сохранять "РФ", то можно воспользоваться одной из формулировок, предложенных Nata_L в ранее заданном подобном вопросе: см. ссылку ниже.
Peer comments on this reference comment:
agree |
KISELEV
11 mins
|
Спасибо, Албена!
|
|
agree |
Pierre Souris
: Je suis d'accord avec vous, Elena et Dorin, je propose : A qui de droit au sein des administrations compétentes de la Fédération de Russie
3 hrs
|
Pourquoi pas? Merci, Pierre.
|
Discussion
смогу закрыть вопрос по истечении 24 часов
думаю это просто такая форма (формальность) отсюда вариант "A qui de droit, Fédération de la Russie"... Может заявление для посольства... вообще для меня "компетентные органы"
ассоциируются с орг. безопастности...
но наверное так и оставлю... Спасибо