Glossary entry

Russian term or phrase:

в компетентные органы РФ

French translation:

aux autorités compétentes de la Fédération de Russie

Added to glossary by Dorin Culea
Aug 3, 2010 21:53
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

в компетентные органы РФ

Russian to French Law/Patents Law (general) acte notarial
адресат нотариально заверенного заявления…

мой перевод "A qui de droit"

(но задаюсь вопросом если французкой мэрии может не понравится что документ адресован не ей а русским органам... а может это нормально для заявления о незамужестве?)

Спасибо всем

Discussion

Lydia_S Aug 4, 2010:
Не за что! Всегда рада помочь.
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Спасибо всем за помощь ! Я использовал вариант Лидии слово в слово - спасибо Лидия.
смогу закрыть вопрос по истечении 24 часов
KISELEV Aug 4, 2010:
Соответствующие учреждения ? Je suis en train de faire une traduction juridique et presque dans le même contexte "les autorités judiciaires compétentes" me semble mieux approprié de traduire dans mon cas avec le terme «соответствующие». С’est juste une supposition. D’un autre côté j’ai trouvé aussi d’exemples sur le net : Соответствующие учреждения www.mfa.gov.cn/rus/wjb/zhgagsh/
Katia Gygax Aug 4, 2010:
Фактически "компетентные" означает "соответствующие", а органы подразумевают именно органы власти. Если слово organe и употребляется в контексте институтов власти, то скорее в описании их функций. А здесь акцент не на функции а на власти. Т.е. в переводе с русского на русски выражение означает "соответствующему представителю власти".
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Поэтому я и обратился с вопросом - адресовано "в компетентные органы РФ" а кто его знает кому именно...
думаю это просто такая форма (формальность) отсюда вариант "A qui de droit, Fédération de la Russie"... Может заявление для посольства... вообще для меня "компетентные органы"
ассоциируются с орг. безопастности...
Lilia Delalande Aug 4, 2010:
A l'autorité administrative de la Fédération de Russie- если это административные органы,то они по своей сути должны быть *компетентными*
Katia Gygax Aug 4, 2010:
A l'autorité compétente de la Fédération de Russie
KISELEV Aug 4, 2010:
Но у вас же предложение Еленой: : Les autorités compétentes... Несмотря на то, что она не оформила как ответ, это более правильный вариант перевода.
Dorin Culea (asker) Aug 3, 2010:
ни в коем случае не думал пропускать РФ, просто не дописал в примере перевода, но почему-то "organes compétents" режет слух...
но наверное так и оставлю... Спасибо

Proposed translations

10 hrs
Selected

aux autorités compétentes de la Fédération de Russie

Часто именно так употребляется в официальных документах

пример: http://www.senat.fr/rap/l09-315/l09-31524.html

(article 3.1)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore"
7 mins

aux organes compétents

Мне кажется, тот вариант, что Вы предлагаете, все же шире. Хотя, думаю, он тоже подошел бы. По-русски это "по месту предъявления".
Я бы написала "Aux organes compétents de la Fédération de Russie"
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Administrations compétentes de la Fédération de Russie

Мне кажется, выбрасывать "РФ" - это уж очень грубое изменение содержания документа переводчиком, тем более по той причине, что упоминание "РФ" может не понравится французской мэрии. Il faut traduire sans trahir!
Это уже не проблема переводчика, а проблема того, кто подает этот документ в мэрию.

Так что, если сохранять "РФ", то можно воспользоваться одной из формулировок, предложенных Nata_L в ранее заданном подобном вопросе: см. ссылку ниже.
Peer comments on this reference comment:

agree KISELEV
11 mins
Спасибо, Албена!
agree Pierre Souris : Je suis d'accord avec vous, Elena et Dorin, je propose : A qui de droit au sein des administrations compétentes de la Fédération de Russie
3 hrs
Pourquoi pas? Merci, Pierre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search