GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Oct 4, 2012 |
Russian to French translations [PRO] Law (general) / договор аренды нежилого помещения | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pierre Souris France Local time: 09:18 | ||||
Grading comment
|
certificat d'enregistrement de propriété Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2012-10-04 13:48:59 GMT) -------------------------------------------------- Если это заголовок в документе, то я так перевожу, соблюдая русскоязычную форму. А если неформальное упоминание, то "titre de propriété". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attestation de l´enregistrement du droit de propriété Explanation: je dirais -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-10-04 14:55:54 GMT) -------------------------------------------------- www.memoireonline.com/.../m_Resolution-extra... - Elle peut être établie par un certificat d'enregistrement distinct dont il est fait annotation ... des Titres Immobiliers, attestant le droit de propriété immobilière ou de Comparaison entre le registre immobilier et le titre de propriété .. www.cnfr-notaire.org/Article.List5.f.asp?id=723 - Le titre de propriété immobilière est l'attestation délivrée au titulaire spécifique par l'organe d'enregistrement après l'enregistrement d'un droit immobilier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certificat d'inscription au Livre Foncier Explanation: Si vous souhaitez vous rapprocher de la formule consacrée en France, à ne pas confondre avec la mesure de publicité foncière qui est également obligatoire en France -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2012-10-04 17:20:37 GMT) -------------------------------------------------- Merci à Andriy dans le cadre de la question suivante le Livre Foncier n'existe qu'en Alsace Moselle et il traite aussi de la publicité foncière donc je me trompais sur ce dernier point. Mais je maintiens cette présente proposition de traduction par souci de cohérence avec la proposition d'Andriy que je trouve juste dans la question suivante. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|