Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Он смотрел на нее долго-долго
Spanish translation:
muy muy
Added to glossary by
marta-ingrid
Jan 23, 2007 22:17
17 yrs ago
Russian term
Он смотрел на нее долго-долго
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola, estoy traduciendo un libro en que el autor utiliza continuamente el recurso de repetir palabras para enfatizar (tipo como el ejemplo).
Otros casos:
близко-близко к открытому глазу.
всё-всё отменить
позвонить всем-всем
друг, который живёт далеко-далеко
Очень-очень сильно
¿Qué haríais a la hora de traducir????
Muchas gracias de antemano,
Spasibo
Otros casos:
близко-близко к открытому глазу.
всё-всё отменить
позвонить всем-всем
друг, который живёт далеко-далеко
Очень-очень сильно
¿Qué haríais a la hora de traducir????
Muchas gracias de antemano,
Spasibo
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | muy muy | Olga Korobenko |
4 +3 | muy pero muy | Galina Labinko Rodriguez |
3 +1 | repetir también en español | Maria Rosich Andreu |
4 | Le estaba (seguía) mirando (durante) mucho rato | Vladimir Volovnyk (X) |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
muy muy
En español se utiliza bastante la repetición de "muy muy" para enfatizar. Podrías usarla: la miró durante un rato muy muy largo, vive muy muy lejos, muy muy cerca al ojo.
En el caso de todo, los latinoamericanos dicen todo todito. No sé si sonará muy raro para los españoles peninsulares.
Otra opción es "requete" - requetecerca, un rato requetelargo...
En el caso de todo, los latinoamericanos dicen todo todito. No sé si sonará muy raro para los españoles peninsulares.
Otra opción es "requete" - requetecerca, un rato requetelargo...
Note from asker:
Y qué te parece traducir lejos-lejos, llamar a todos-todos... Lo que sí que parece es que la repetición de estas palabras no es algo que se pueda obviar a la hora de traducir, ¿no? Muchísimas gracias!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins
repetir también en español
Aquí en los cuentos también se usan repeticiones. Añade una conjunción si son verbos; en los adjetivos no, pero yo añadiría guión..
Miró y (re)miró.
Caminó y caminó.
Un amigo que vivía lejos-lejos.
Miró y (re)miró.
Caminó y caminó.
Un amigo que vivía lejos-lejos.
Note from asker:
mil gràcies!!! |
+3
46 mins
muy pero muy
tambien se usa muy pero muy
Esto es algo muy pero muy grande" www.clarin.com/diario/2002/09/05/d-00903.htm
habitacion muy pero muy amplia, exterior www.loquo.com/spanish/post/1890342
el periódico estaba muy, pero muy orgulloso www.ati.es/gt/lengua-informatica/cuentors/periodic.htm
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-01-23 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
MUCHA PERO MUCHA FUERZA! ...www.tupoema.com.ar/beta/poema70936.html
Y camino, camino y camino, mucho, pero mucho tiempo. Por fin llego a la sabana. ...personal.telefonica.terra.es/web/cuenta_cuentos/malsuerte.htm
Esto es algo muy pero muy grande" www.clarin.com/diario/2002/09/05/d-00903.htm
habitacion muy pero muy amplia, exterior www.loquo.com/spanish/post/1890342
el periódico estaba muy, pero muy orgulloso www.ati.es/gt/lengua-informatica/cuentors/periodic.htm
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-01-23 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
MUCHA PERO MUCHA FUERZA! ...www.tupoema.com.ar/beta/poema70936.html
Y camino, camino y camino, mucho, pero mucho tiempo. Por fin llego a la sabana. ...personal.telefonica.terra.es/web/cuenta_cuentos/malsuerte.htm
Peer comment(s):
agree |
Ramiro La Fa (X)
: Creo que esta opción es "muy pero muy" correcta. Sin embargo, creo que no hay que traducir literalmente al español (no copiar la estructura rusa).
33 mins
|
agree |
Elena Cherkesova
10 hrs
|
neutral |
Vladimir Volovnyk (X)
: Si fuera la traducción del estilo coloquial o de un diálogo, me quedaría con esta forma que. de verdad, es muy usual.
13 hrs
|
agree |
Ekaterina Khovanovitch
7 days
|
13 hrs
Le estaba (seguía) mirando (durante) mucho rato
¿Por qué no sustituir el adverbio ruso "dolgo-dolgo"por una construcción perifrástica española con el gerudio que ya contiene en sí el matiz de una acción duradera?
Something went wrong...