GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:49 Mar 8, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: liz askew United Kingdom Local time: 13:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | and this will/which will be communicated to him in due course |
|
and this will/which will be communicated to him in due course Explanation: .... -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2008-03-08 16:40:09 GMT) -------------------------------------------------- ...him/her/the company's.... -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2008-03-08 16:40:30 GMT) -------------------------------------------------- Oops....vous le voulez en francais! -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-03-08 16:43:37 GMT) -------------------------------------------------- ce qu'on lui communiquera en temps utile -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-08 16:49:27 GMT) -------------------------------------------------- Ou ce qu'on lui fera connaitre en temps voulu/utile Algo así! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.