"Todo lo que se diga es poco"

French translation: Tout éloge serait en dessous de la vérité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Todo lo que se diga es poco"
French translation:Tout éloge serait en dessous de la vérité

09:56 Aug 18, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-22 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: "Todo lo que se diga es poco"
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, " Era un chico reservado, serio, trabajador. Todo lo que se diga es poco", comment traduiriez-vous "Todo lo que se diga es poco" en français?

Merci d'avance pour vos propositions!
Marie Moreno
Belgium
Local time: 15:49
Tout éloge serait en dessous de la vérité
Explanation:
Une proposition...
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 15:49
Grading comment
Merci Chéli, cette traduction convient parfaitement!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Tout éloge serait en dessous de la vérité
Chéli Rioboo
3Tout cela et bien plus encore.
Christophe Delaunay
Summary of reference entries provided
Essais hors contexte...
Isabelle F. BRUCHER (X)

Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Tout éloge serait en dessous de la vérité


Explanation:
Une proposition...


Chéli Rioboo
France
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
Merci Chéli, cette traduction convient parfaitement!
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli pour ta suggestion! Je pense que cette expression convient...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Chassany
56 mins
  -> Merci !

agree  Marie-Aude Effray
1 hr
  -> Merci !

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs
  -> Merci !

agree  Isabelle F. BRUCHER (X): http://www.quecherchezvous.fr/article-eloge-du-mariage-de-l-... : "Souvent dans mon entourage, on me reproche d'exagérer. Mais dans ce cas précis, je suis *en dessous de la vérité*." sous le titre "Eloge du mariage"
3 hrs
  -> Merci !

agree  Cosmonipolita
3 hrs
  -> Merci !

agree  franglish
5 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tout cela et bien plus encore.


Explanation:
Une proposition plus....libre :)

Christophe Delaunay
France
Local time: 15:49
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Je vous remercie, c'est une possibilité! Mais effectivement est elle plus libre et on s'éloigne un peu de l'expression de départ. Sans oublier que l'on trouve l'équivalent en espagnol : "Todo eso y más".

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: Essais hors contexte...

Reference information:
Pour moi, soit cela veut dire "Todo lo que se diga [de ello] es poco": il n'y a pas assez de mots pour le décrire? ou: du genre: Toute louange serait un euphémisme?

Ou alors, il trouve qu'il ne faut pas parler beaucoup (puisqu'il est réservé): Pour lui, la parole est d'argent mais le silence est d'or.

Vous aurez peut-être plus de contexte plus tard dans le texte source.

Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search