Lo bueno si breve dos veces bueno

French translation: Il ne faut pas abuser des bonnes choses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Lo bueno si breve dos veces bueno
French translation:Il ne faut pas abuser des bonnes choses
Entered by: Chéli Rioboo

07:35 May 14, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: Lo bueno si breve dos veces bueno
Lo bueno si breve..." ¡No, hombre, no! ¿Qué dices?
LO BUENO, SI DOBLE, DOS VECES BUENO
Isabelle Cotilleau
France
Local time: 08:48
Il ne faut pas abuser des bonnes choses
Explanation:
C'est le sens de ce dicton, je pense.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 08:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Il ne faut pas abuser des bonnes choses
Chéli Rioboo
5Le bon, s'il est bref, est deux fois meilleur.
O G V
Summary of reference entries provided
Il va falloir adapter... ou traduire littéralement.
Martine Joulia
O G V

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il ne faut pas abuser des bonnes choses


Explanation:
C'est le sens de ce dicton, je pense.

Chéli Rioboo
France
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: ouiche, bravo!
2 hrs
  -> :) Merci Martine !

agree  O G V: eso sirve para la frase original de Gracián, no para la variación en la respuesta/interrupción
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lo bueno, si breve, dos veces bueno
Le bon, s'il est bref, est deux fois meilleur.


Explanation:
Le bon, s'il est bref, est deux fois meilleur.
Lo bueno, si es breve, es dos veces bueno



O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: Il va falloir adapter... ou traduire littéralement.

Reference information:
Les meilleures choses ont une fin...
Si les bonnes choses devaient durer longtemps, elles seraient moins bonnes...

Voir sur https://citations.ouest-france.fr/citation-pauline-viger-bel...

Martine Joulia
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Reference

Reference information:
Explanation:
la frase incompleta es un famoso dicho de Gracián, convertido en refrán popular

Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BONNE

--------------------------------------------------
--------------------------------------------------

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
como el original dice dos veces, el otro le da la vuelta y le dice, lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
debe tener alguna relación con el contexto, de tener el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
cuéntanos algo más para mejorar la explicación

O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search