Glossary entry

Spanish term or phrase:

cumulo de riesgo conocido

German translation:

bekannter Kumul

Added to glossary by Daniel Gebauer
Aug 19, 2007 15:54
16 yrs ago
Spanish term

cumulo de riesgo conocido

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Reiseunfallversicherung
Hat jemand im Reisvertragsrecht und kann mir diese Formulierung erklären:

EN TODO CASO, EXISTE UN LÍMITE POR CÚMULO DE RIESGO CONOCIDO DE 5.400.000 € EN CASO DE ACCIDENTE AÉREO Y DE 1.800.000 € EN CASO DE ACCIDENTE TERRESTRE O MARÍTIMO.

Es geht offensichtlich um eine Höchstgrenze für die Versicherungsleistung. Weiss jemand, ob es im deutschen Reiseversicherungsrecht eine ähnliche Klausel/ Formulierung gibt? Oder kann mir sonst jemand erklären, was gemeint ist? Verstehe nämlich nicht ganz, was mit einer "Akkumulation bekannten Risikos" gemeint ist... Geht es vielleicht darum das wenn ein Flugzeug abstürzt und alle Passagiere sterben, die Versicherung (wenn alle Passagiere bei der selben Versicherung versichert waren) trotzdem nur einen bestimmten Höchstbetrag auszahlt und dann auf die Betroffenen quotelt? Stehe auf dem Schlauch... Danke.
Proposed translations (German)
5 bekannter Kumul
Change log

Sep 29, 2007 07:53: Daniel Gebauer Created KOG entry

Proposed translations

1 min
Selected

bekannter Kumul

das ist der richtige Ausdruck - manchmal ganz einfach

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-08-19 16:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Vermutung ist richtig. In Deutschland heisst die Klausel Fluggastklausel. Die Leistungen der betroffenen Versicherungen sind auf im Aggregat auf ein Limit begrenzt, früher lag das mal bei 400 Mio. DM - jetzt weiß ich es nicht mehr. Eigentlich geht es dabei aber nicht um den bekannten Kumul, sondern um den unbekannten. Als bekannter Kumul wird eine Akkumulation von Einzelrisiken (hier Unfallversicherte) an einem Risikoort (z.B. Flugzeug) bezeichnet, der dem Risikoträger oder Risikomanager bekannt ist (z.B. ein Reiseunternehmen oder eine Spedition, die weiß, wieviel Waren auf einem Schiff sind). Das "Límite" heisst auf dann "Höchstentschädigung", die aggregierten Versicherungssummen könnten ja höher liegen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-08-19 19:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

In jedem Fall gilt eine Höchstgrenze bei bekanntem Risikokumul von 5,4 Mio. € für Luftfahrtunfälle und von 1,8 Mio. € für Land- oder Seeunfällen.
Wäre mein Vorschlag. Ob dieses Limit nur für Fluggäste, Insassen oder Schiffspassagiere gilt, geht aus dem Text ja nicht hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-08-19 19:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

-n bei Seeunfällen ;-(
Note from asker:
Hallo Daniel, vielen Dank! Mit welcher Präposition kann man denn diesen "bekannten Kumul" (da von "conocido die Rede ist, übersetze ich das auch so) denn formuliert? Hier: "In jedem Fall gilt eine Höchstentschädigung *wegen/ auf Grund/in Folge???* des/eines bekannten Kumuls bei Flugunfällen iHv ... Hast Du ne Ahnung? Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Daniel, vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search