Anuncio periódico Reforma 29.09 - Escort-traductora/intérprete
Thread poster: Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
Sep 30, 2009

El día Martes 29 de Septiembre, en la sección de avisos de ocasión del periódico Reforma,
fue publicado el siguiente anuncio que a la letra cito:


"GUAPA acompañante políglota, intérprete traductora para nivel ejecutivo,
excelente presentación garantizada.
Llama al cel. ********.3241.3855"


¿Qué clase de traductor o intérprete se anuncia en calidad de prostituta de alto nivel?

Las licenciaturas de traducción
... See more
El día Martes 29 de Septiembre, en la sección de avisos de ocasión del periódico Reforma,
fue publicado el siguiente anuncio que a la letra cito:


"GUAPA acompañante políglota, intérprete traductora para nivel ejecutivo,
excelente presentación garantizada.
Llama al cel. ********.3241.3855"


¿Qué clase de traductor o intérprete se anuncia en calidad de prostituta de alto nivel?

Las licenciaturas de traducción e interpretación distan mucho de ser títulos universitarios que se regalen indiscriminadamente por parte de las facultades. Tan sólo el ser admitidos como estudiantes tiene per se mérito para el estudiante debido a que ambas licenciaturas son una serie de filtros.

Cabe mencionar que quienes egresaron de alguna de estas carreras no se auto-denominan intérprete- traductor ya que se estudia una u otra licenciatura y el talento para ambas actividades en la misma persona es un don realmente raro.

En calidad de traductor que también ha laborado como intérprete desde 1996 en ambientes predominantemente masculinos, este anuncio me obliga a pensar en el jineterismo cubano. Este fenómeno alguna vez fue calificado como 'la prostitución más culta y limpia' que hay sobre la tierra. Una prostituta, aún si se anuncia como "políglota, intérprete traductora para nivel ejecutivo" sigue siendo una prostituta común y corriente.

Más aún, una prostituta carece de todo derecho de ligar el oficio más antigüo de la historia con una profesión que ayuda al intercambio cultural, científico, tecnológico, económico, político y social entre todas las naciones del mundo.

Como traductora, quisiera saber si hay otras intérpretes y traductoras de calibre que se sientan en la necesidad de recurrir a la prostitución, independientemente del nivel que ésta sea, para ganarse la vida ya que su carrera universitaria no da frutos.

Quisiera saber qué quiere decir esta mujer cuando se autodenomina políglota y cuántas certificaciones de competencia lingüistica respaldan su aseveración.

Quisiera saber si realmente ostenta ambos títulos o pasantías, o si cuenta con un título al menos y porqué la prostitución resulta una mejor opción para una mujer que en virtud de su supuesta formación académica debería ser una mujer culta y con mejores opciones y horizontes de vida.

En Japón, aún hoy día, las traductoras y las intérpretes tienen que hacer un esfuerzo consciente y asertivo por dejar en claro que no son 'flores de oficina' ni prostitutas ejecutivas.

En México, traductoras e intérpretes de planta en empresas de diferentes tamaños y en una variedad de entornos tienen problemas con los departamentos de recursos humanos para evitar se catalogadas como secretarias o asistentes ejecutivas.

Enfrentamos problemas durante los reclutamientos en los cuales se hacen todo tipo depreguntas pero ninguna relativa a nuestra competencia lingüistica o experiencia en la traducción y la interpretación.

Al igual que en Japón, el lugar de trabajo también conlleva el problema intrínseco de ser tildadas y tratadas como 'flores de oficina' u otros tratos que niegan sin fundamento alguno la formación académica, la capacidad profesional y hasta la razón por la cual nos encontramos llenando el puesto de traductor o intérprete.

¿Tal vez la tan citada recesión internacional sea la causa detrás de este anuncio?

Tal vez es tan sólo una forma de dar prestigio a la prostitución individual mediante la aseveración de que hay una profesionista de élite detrás de tan grave ejercicio de cosificación y despersonalización.

Sea cual sea la causa, creo que la labor de intérprete y de traductor merecen más respeto de parte del mercado laboral.
No obstante, un anuncio como este nos lanzan gradual y sigilosamente en un desesperanzador retroceso ideológico y de percepción.

¿Cuándo se volverá práctica común el preguntar dentro del marco laboral que si la labor de traducción o interpretación incluye favores sexuales como parte del contrato?

Estoy segura de que este anuncio vuelve a aparecer el día de hoy 30 de Septiembre.

Me pregunto si la prostituta en cuestión sabe que hoy es día del traductor.

El periódico Reforma recibe cartas y opiniones en las siguientes direcciones electrónicas:

[email protected] (sección donde se publicó el anuncio);
[email protected] (sección para opiniones)
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aclaración Sep 30, 2009

Yolanda Bello Olvera wrote:
El día Martes 29 de Septiembre, en la sección de avisos de ocasión del periódico Reforma,
fue publicado el siguiente anuncio que a la letra cito:
"GUAPA acompañante políglota, intérprete traductora para nivel ejecutivo,
excelente presentación garantizada.
Llama al cel. ********.3241.3855"


Sólo una aclaración para los de este lado del charco. La sección de "avisos de ocasión" ¿es específicamente donde se anuncian las/os prostitutas/os? Quiero decir, ¿no hay una sección de "Contactos" o "Contactos profesionales" como en España?


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
Los avisos de ocasión en México Sep 30, 2009

Hola, Tomás.
En la mayor parte de los periódicos mexicanos, los "avisos de ocasión" están divididos en muchos rubros para la compra-venta de diferentes tipos de productos y servicios. Los rubros van desde autos, apartamentos para renta o venta, pasando por empleos, mascotas, masajes (que es donde usualmente se anuncian las personas que ofrecen servicios de tipo sexual), hasta viajes. A veces, los anuncios son tantos para rubros como autos, vivienda y empleos, que los periódicos public
... See more
Hola, Tomás.
En la mayor parte de los periódicos mexicanos, los "avisos de ocasión" están divididos en muchos rubros para la compra-venta de diferentes tipos de productos y servicios. Los rubros van desde autos, apartamentos para renta o venta, pasando por empleos, mascotas, masajes (que es donde usualmente se anuncian las personas que ofrecen servicios de tipo sexual), hasta viajes. A veces, los anuncios son tantos para rubros como autos, vivienda y empleos, que los periódicos publican una sección enterita solo para éstos pero, en general, los avisos de ocasión abarcan cualquier tipo de oferta de compra-venta.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿En qué rubro? Sep 30, 2009

Yolanda, ¿en qué rubro exacto aparecía el clasificado?

Quizá sólo se trate de una auténtica intérprete que también desea explotar sus cualidades físicas como parte de su marketing.


 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 20:25
Spanish to German
+ ...
Los avisos de ocasión en México Sep 30, 2009

!Que fuerte! jajaja,pero mientras no se anuncie en proz todo va bien
pensándolo bien,creo que voy a cambiar mi publicidad por
"Señora de buen ver hablando tres idiomas se ofrece como interprete"jajaja
Jopas la economía esta por los suelos yo flipo,con toda la competencia que tenemos
y resulta que ya nos hacen sombra las "mujeres alegres"y yo en el guindo


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 12:25
English to Spanish
Yes! Sep 30, 2009

Yolanda Bello wrote:
Quisiera saber qué quiere decir esta mujer cuando se autodenomina políglota y cuántas certificaciones de competencia lingüistica respaldan su aseveración.


Sabe decir "yes" en múltiples idiomas, por lo tanto, ¡es políglota!



 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
English to Spanish
+ ...
Está en la sección... Sep 30, 2009

... de adultos, dentro de los Avisos de Ocasión de Reforma.com.

Por si alguien quisiera ponerse en contacto con esa profesional, digo.


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
English to Spanish
+ ...
Esto es una pandemiaaaaa... Oct 1, 2009

Acabo de recibir este mensaje vía correo de ProZ:

Hi Dear respected friend,
My name is Lillian, tall, slim, fair and a very good
looking girl that loves travelling and dancing, a student, i
have seen your profile on this site of acquaintances i have
liked it very much,i strongly believe i will get acquainted
with you, i want to find the good friend with whom will be
interesting to communicate with me, i will be honoured if
you accept the h
... See more
Acabo de recibir este mensaje vía correo de ProZ:

Hi Dear respected friend,
My name is Lillian, tall, slim, fair and a very good
looking girl that loves travelling and dancing, a student, i
have seen your profile on this site of acquaintances i have
liked it very much,i strongly believe i will get acquainted
with you, i want to find the good friend with whom will be
interesting to communicate with me, i will be honoured if
you accept the hand of friendship request, hope you will
answer me through my private email ID ([email protected])
then i will say more about myself, thing like and thinhgs
dislike and send my photo,i wait with patience for your
reply. Love and kiss, Thanks and God bless,
Lillian

¿Estaremos viviendo una hibridación de las profesiones lingüísticas y las que usan otras partes del cuerpo además de la lengua?

Collapse


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
¿Y el cerebro, los ojos y los dedos? Oct 1, 2009

Darío wrote:

¿Estaremos viviendo una hibridación de las profesiones lingüísticas y las que usan otras partes del cuerpo además de la lengua?



Espero que no, pero me pacrece que sería pertinente mandar un "support ticket" a la gerencia de Proz para que vean que clase de "profesionales de la traducción" se inscriben al sitio. Tengo entendido que no es posible mandar mensajes a los colegas si uno no se inscribe antes al sitio.

P.D.: Para traducir yo uso principalmente el cerebro, los ojos y los dedos


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
English to Spanish
+ ...
Claaaro, hombre Oct 1, 2009

Aguas de Marco wrote:
Espero que no, pero me pacrece que sería pertinente mandar un "support ticket" a la gerencia de Proz para que vean que clase de "profesionales de la traducción" se inscriben al sitio. Tengo entendido que no es posible mandar mensajes a los colegas si uno no se inscribe antes al sitio.


Por su puesto, es lo primero que hice.


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 20:25
English to Spanish
+ ...
Esto me recuerda... Oct 1, 2009

Este hilo me acaba de recordar una anécdota que algunas de mis ex compañeras de clase de la facultad y yo vivimos nada más terminar la carrera, a principios de siglo. La verdad es que ahora me hace gracia, pero en aquel momento, por supuesto, reaccioné con la debida indignación.

Como digo, acabábamos de licenciarnos y, durante la ardua búsqueda de ese primer empleo que parece que nunca va a llegar, me inscribí en un conocido portal de empleo. Después de un par de meses env
... See more
Este hilo me acaba de recordar una anécdota que algunas de mis ex compañeras de clase de la facultad y yo vivimos nada más terminar la carrera, a principios de siglo. La verdad es que ahora me hace gracia, pero en aquel momento, por supuesto, reaccioné con la debida indignación.

Como digo, acabábamos de licenciarnos y, durante la ardua búsqueda de ese primer empleo que parece que nunca va a llegar, me inscribí en un conocido portal de empleo. Después de un par de meses enviando infructuosamente mi, por entonces, raquítico CV a todas las ofertas sobre traducción y similares que veía, un buen día me encontré con la gratísima sorpresa de que una agencia de traducción (de Valencia, creo recordar) me había enviado un mail ofreciéndome colaborar con ellos. En el mail constaba el sitio web de la empresa y cuando acudí rauda y veloz a visitarlo, ¡oh, sorpresa!, me encontré con una sofisticada página en la que se veían unos labios gigantes pintados de rosa chillón, unas misteriosas piernas enfundadas en medias de rejilla y tacón de aguja, y el nombre de la empresa escrito en unas letricas rojas de lo más sugerente. Al entrar en el sitio, hasta se podían consultar los perfiles de algunas de las "traductoras acompañantes" de la agencia: unas chicarronas de lo más espectacular.

Evidentemente, en aquel momento me puse como una fiera y hasta les escribí diciéndoles lo que pensaba de su "agencia de traducción", como me consta que hicieron otras compañeras de clase que habían recibido la misma oferta. Nunca he vuelto a ver ninguna "agencia de traducción" de este tipo y no recuerdo el nombre de aquella, así que no sé si seguirá funcionando, pero parece que es bastante habitual que quienes ejercen "la otra profesión más antigua del mundo" (el profesor que nos daba Historia de la Traducción en la facultad aseguraba que la más antigua era la nuestra, no la otra) se anuncien como profesionales o estudiantes de alguna otra cosa para darle más caché al asunto.
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:25
German to Spanish
+ ...
nuncio periódico Reforma 29.09 - Escort-traductora/intérprete Oct 1, 2009

Darío wrote:

Acabo de recibir este mensaje vía correo de ProZ:

Hi Dear respected friend,
My name is Lillian, tall, slim, fair and a very good
looking girl that loves travelling and dancing, a student, i
have seen your profile on this site of acquaintances i have
liked it very much,i strongly believe i will get acquainted
with you, i want to find the good friend with whom will be
interesting to communicate with me, i will be honoured if
you accept the hand of friendship request, hope you will
answer me through my private email ID ([email protected])
then i will say more about myself, thing like and thinhgs
dislike and send my photo,i wait with patience for your
reply. Love and kiss, Thanks and God bless,
Lillian

¿Estaremos viviendo una hibridación de las profesiones lingüísticas y las que usan otras partes del cuerpo además de la lengua?



No tengo muy claro a qué te refieres exactamente con profesiones "lingüísticas"...
¿Podrías especificar? ;-D

[Editado a las 2009-10-01 20:03 GMT]


 
Emma Ratcliffe
Emma Ratcliffe  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Experta Traductora Oct 2, 2009

Bien diria mi abuela: "de todo hay en la viña del Señor".
No nos dejemos llevar por nuestras emociones, claro que nos denigra un anuncio como este, pero sabemos exactamente que lo que hacemos es de gran calidad, y moralmente aceptable.
Pena debe de darle a estas damas que para poder venderse tengan que usar esos argumentos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anuncio periódico Reforma 29.09 - Escort-traductora/intérprete






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »