Trados not taking formatting
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: bendksu
bendksu
bendksu  Identity Verified
Thailand
Local time: 02:36
Lid 2011
Deens naar Engels
+ ...
Jun 29, 2013

I am translating in Studio 2011 and the source text includes many individual words, which are in bold or italics or both bold and italics.

This formatting is not carried over into the target text, so I must manually highlight the word in the target text and define it as bold or italics.

Is it possible to change a setting so that Trados does this automatically? It would speed up my work immensely.

Thanks.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spanje
Local time: 02:36
Lid 2004
Spaans naar Engels
How to use tags Jun 29, 2013

There are many ways of transferring tags to the target segment. Paul Filkin addresses them here:
http://multifarious.filkin.com/2012/09/10/working_with_tags/


 
bendksu
bendksu  Identity Verified
Thailand
Local time: 02:36
Lid 2011
Deens naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
formatting not included Jun 29, 2013

Thanks for this, however my problem is not with the tags, but with text colour and bold for example.

Have you come across this?


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spanje
Local time: 02:36
Lid 2004
Spaans naar Engels
Problem is with tags. Jun 29, 2013

bendksu wrote:

my problem is not with the tags, but with text colour and bold for example.



Studio processes text colour and bold, etc. through tags. If you can't see them, then under Tools>Options>Editor>Formatting display style, you'll find that "Show formatting but hide recognized formatting tags" is showing.

I recommend you use "show all formatting and tags" or "show all tags but do not show formatting" instead.

If that's not the problem, then you may need to use ctrl+shift+H to toggle the WYSIWYG display. If you want to learn more about this, you may be interested to read my blog article on "The intricacies of display in SDL Trados Studio 2011"
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/12/06/more-display/

If you have a lot of tags in the source segment, probably the easiest way to transfer them to the target segment is to copy the whole source segment to the target segment and replace the text in between the texts (sorry, I can't remember the short cut for copy source to target, because I've customised mine).

HTH,
Emma


 
Mina Ahmadi
Mina Ahmadi  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 20:36
Perzisch (Farsi) naar Engels
+ ...
the same problem Jun 29, 2013

I have had the same problem with Tradus 2009. Actually I thought it is the tradus problem for Persain language, and now here I see you have the same problem too. Finding a solution took me a lot of time. I've changed Format settings over and over but non of them could solve the problem. I change the fomat of the target text at the end of my projects in word environment manually, exactly like you. Again it takes me a lot of time. Specially whenever my documents are too long. Last year I transalte... See more
I have had the same problem with Tradus 2009. Actually I thought it is the tradus problem for Persain language, and now here I see you have the same problem too. Finding a solution took me a lot of time. I've changed Format settings over and over but non of them could solve the problem. I change the fomat of the target text at the end of my projects in word environment manually, exactly like you. Again it takes me a lot of time. Specially whenever my documents are too long. Last year I transalted a book by using Tradus, and It knocked me down.:)
I think it is really a disadvantage for the software.
Collapse


 
Lorenzo Bermejo
Lorenzo Bermejo
Local time: 02:36
Engels naar Spaans
+ ...
Alt+Ins to copy source into target Jun 29, 2013

Tags shouldn't be a problem at all!
I find the most comfortable way to work in Studio 2011 is to copy the source segment into the target field and then overwrite it. You don't have to switch your eyes from one place to another. You won't have any problems with tags, either, and the time you spend erasing the source text from the target field is minimum.

There is an option in Editor to copy automatically the source into the target field when you move to the segment to translate
... See more
Tags shouldn't be a problem at all!
I find the most comfortable way to work in Studio 2011 is to copy the source segment into the target field and then overwrite it. You don't have to switch your eyes from one place to another. You won't have any problems with tags, either, and the time you spend erasing the source text from the target field is minimum.

There is an option in Editor to copy automatically the source into the target field when you move to the segment to translate. You can also do this by pressing Alt+Ins.

Kind regards.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados not taking formatting







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »