Member since Dec '09

Working languages:
English to French
Spanish to French
Catalan to French
French (monolingual)

Caroline Fratani
Very reliable and totally committed

Perpignan, Languedoc-Roussillon, France
Local time: 00:26 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
What Caroline Fratani is working on
info
Oct 11, 2022 (posted via ProZ.com):  Translation of Code of Conduct ...more, + 6 other entries »
Total word count: 17600

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightPatents
MusicWine / Oenology / Viticulture
Education / PedagogyTourism & Travel

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 38, Questions answered: 27, Questions asked: 21
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to French: Extrait du Code pénal
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Si los hechos previstos en los artículos anteriores fueran realizados por empresario, intermediario en el sector financiero, facultativo, funcionario público, trabajador social, docente o educador, en el ejercicio de su cargo, profesión u oficio, se le impondrá, además de la pena correspondiente, la de inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, industria o comercio, de tres a diez años. Se impondrá la pena de inhabilitación absoluta de diez a veinte años cuando los referidos hechos fueren realizados por autoridad o agente de la misma.
Translation - French
Si les faits prévus dans les articles précédents étaient commis par un entrepreneur, un intermédiaire du secteur financier, une personne du secteur médical, un fonctionnaire, un travailleur social, un professeur ou un formateur, dans l’exercice de ses fonctions, de sa profession ou de son métier, il sera condamné, en sus de la peine qui lui correspond, à celle d’interdiction spéciale d’exercer son emploi ou sa fonction publique, sa profession ou son métier, dans les secteurs industriel ou commercial, pour une durée de trois à dix ans. Il sera condamné à la peine d’interdiction absolue pour une durée de dix à vingt ans lorsque les faits rapportés seront commis par une autorité ou un agent relevant de cette dernière.
English to French: Articles of Association
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
5.6 Any decision taken by a sole Member pursuant to Article 5.5 above shall be recorded in writing and delivered by that Member to the Company for entry in the Company's Minute Book.
5.7 Resolutions under Section 303 of the Act for the removal of a Director before the expiration of his period of office and under Section 391 of the Act for the removal of an Auditor before the expiration of his period of office shall only be considered by the Company in General Meeting.
5.8 A Member present at a meeting by proxy shall be entitled to speak at the meeting and shall be entitled to one vote on a show of hands. In any case where the same person is appointed proxy for more than one Member, he shall on a show of hands have as many votes as the number of Members for whom he is proxy. (...)
6.7 In any case where as the result of death or deaths the Company has no Members and no Directors the personal representatives of the last Member to have died shall have the right by notice in writing to appoint a person to be a Director of the Company and such appointment shall be as effective as if made by the Company in General Meeting pursuant to Article 6.5 above. For the purpose of this Article, where two or more Members die in circumstances rendering it uncertain which of them survived the other or others, the Members shall be deemed to have died in order of seniority, and accordingly the younger shall be deemed to have survived the elder.
Translation - French
5.6 Toute décision prise par un seul Membre sous réserve de ce qui est stipulé dans l’Article 5.5 ci-dessus, est enregistrée par écrit et remise par ce membre à la Société afin qu’elle soit consignée dans le registre de la Société prévu à cet effet.
5.7 En vertu de la Section 303 de la Loi, les résolutions visant à relever un Administrateur de ses fonctions avant le terme de son mandat ne peuvent être adoptées que lors des Assemblées Générales ; ces mêmes résolutions et conditions sont régies par la Section 391 de la Loi pour le renvoi d’un Commissaire aux comptes.
5.8 Le mandataire d’un Membre est en droit de prendre la parole lors de l’assemblée et de voter à main levée. Dans le cas où le mandataire représente plusieurs Membres, il doit voter à main levée autant de fois que le nombre de personnes qu’il représente. (...)
6.7 En cas de décès d’un ou de plusieurs membres, privant la Société de ses Membres et de ses Administrateurs, les représentants personnels du dernier Membre à être décédé ont le droit de désigner par notification écrite une personne pour qu'elle exerce les fonctions d’Administrateur de la Société et ladite nomination prend effet comme si elle avait été décidée par la Société lors d’une Assemblée Générale conformément à l’article 6.5 ci-dessus. Aux fins de cet article, dans le cas où deux ou plusieurs Membres décèderaient dans des circonstances ne permettant pas d’établir lequel a survécu à l’autre ou aux autres, le décès des Membres s’envisage par ordre de séniorité et par conséquent, les plus jeunes sont réputés avoir survécu aux plus vieux.
English to French: example of a test required to get the job
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Accountability is the life blood of democratic governance. Parliaments have the primary role of both “giving account’ of their actions to the electorate and providing an oversight of public institutions to make them accountable to the citizenry.
Translation - French
Faire preuve de responsabilité constitue l’élément essentiel d'un gouvernement démocratique. Les parlements ont le rôle fondamental de « rendre des comptes » à leur électorat quant à leurs agissements tout en assurant une supervision des organismes publics afin qu'ils soient crédibles et responsables au regard de l'ensemble des habitants.

Translation education Graduate diploma - Institut Charles V Paris 7
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Dec 2009.
Credentials English to French (Université de Perpignan Mme Amiot professeur de t, verified)
French (Certification Voltaire code: RKQVKP, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy, AnyCount, Dragon naturally speaking, Express scribe, Omnipage, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (DOC), French (PDF)
Events and training
Professional practices Caroline Fratani endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Lived in Barcelona Spain for 9 years Bachelor Degree in English Lived in London England for 3 years Master Studies in English Certificate in Advanced French Grammar and Spelling I have been fascinated with languages since childhood and my career has been centered in languages resulting in 25 years of experience. At the age of 20, I packed my bags and moved to England with the sole purpose of mastering the English language. To this I added formal education in English at the University and Master levels. At 28 I moved to Spain where I mastered Spanish and Catalan. I have been translating and interpreting for over 15 years and I have held positions as a language instructor and private tutor in English, Spanish and French for over 18 years. I have always been dedicated to the value of continuous self-study and I have the personal library to prove it! While anybody with my skills is capable of translating a wide variety of subject matter, I recognized that specializing in a specific field offers a greater value for my clients. Legal translation is my specialization of choice. I have been translating legal documents consistently now for over 8 years (mainly contracts, agreements...). However, I have been specializing in the translation of technical documents as well (Mining industry and mechanical translations more precisely) and last but not least, in orthotypography so that your documents are written and formatted in accordance with the French rules. Beyond excellent translation skills, I bring you excellent service! My experience as a business owner, executive secretary, and corporate translator has taught me the value of consistently delivering excellent service. I pride myself on my track record of satisfied clients, my insistence on quality and my ability to pull an all-nighter to get the job done on time. As I continue to invest in myself professionally, I am also investing in you and the level of service and satisfaction you will receive when you work with me.

Field of Expertise: Legal • Contracts and Agreements • Divorce decrees • Terms and Conditions • Subcontracting Agreements • Employment agreements / contracts • Abstracts and patents • Sale contracts • Maintenance Contracts • Charters and by-lawsAnti-bribery policies



Other Areas of Expertise: Technical:...........................Internal company documents:....................Travel and Tourism: User manuals..................................Audit reports................................................Websites Catalogues.....................................Press releases...............................................Catalogues Reports.........................................Monthly and year-end reports.........................Brochures Instruction manuals .......................PowerPoint presentations...............................Menus Websites.......................................Corporate forms............................................Advertising Literature Some of my prior clients included international law firms, multinational corporations, government organizations (WIPO, ICC) and top tier agencies.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 38
(All PRO level)


Language (PRO)
English to French22
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other16
Law/Patents10
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Law: Contract(s)8
Finance (general)6
Architecture4
Energy / Power Generation4
SAP4
Journalism4

See all points earned >
Keywords: Spanish, English, Catalan wind energy, éolien, wine growing industry, vitiviniculture, tourism, tourisme, child care, safety. See more.Spanish, English, Catalan wind energy, éolien, wine growing industry, vitiviniculture, tourism, tourisme, child care, safety, securité, contrats, contratos, contracts translated, traduction juridique, architecture, environment. See less.




Profile last updated
Jun 30, 2022



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - Catalan to French   More language pairs