Mitglied seit Jan '17

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Niederländisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch
Französisch > Deutsch
Bulgarisch > Deutsch

Elizabeth Latham
Visit www.translexor.com

Deutschland
Lokale Zeit: 08:10 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch, Bulgarisch Native in Bulgarisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
3 ratings (5.00 avg. rating)
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Werbung/PRRecht: Steuern und Zoll
Recht: Patente, Marken, UrheberrechtRecht: Verträge
Recht (allgemein)Wirtschaft/Handel (allgemein)
Internet, E-CommerceMarketing/Marktforschung
Finanzen (allgemein)IT (Informationstechnologie)


Preise
Englisch > Deutsch - Standardpreis: 0.08 EUR pro Wort
Niederländisch > Deutsch - Standardpreis: 0.08 EUR pro Wort
Spanisch > Deutsch - Standardpreis: 0.08 EUR pro Wort
Französisch > Deutsch - Standardpreis: 0.08 EUR pro Wort
Bulgarisch > Deutsch - Standardpreis: 0.08 EUR pro Wort

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Deutsch: Legal proceedings
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch
Mercedes had a duty to disclose the emissions defect and defective design of emissions controls in the Affected Vehicles because details of the true facts were known and/or accessible only to Mercedes, because Mercedes had exclusive knowledge as to such facts, and because Mercedes knew these facts were not known to or reasonably discoverably by Plaintiff or Subclass members. Mercedes also had a duty to disclose because it made general affirmative representations about the qualities of its vehicles with respect to emissions, starting with references to them as reduced emissions diesel cars, which were misleading, deceptive, and incomplete without the disclosure of the additional facts set forth above regarding the actual emissions of its vehicles, and its actual practices with respect to the vehicles at issue.
Übersetzung - Deutsch
405. Mercedes oblag die Pflicht, den Mangel hinsichtlich der Emissionen und den mangelhaften Entwurf der Emissionskontrollsysteme in den betroffenen Fahrzeugen offenzulegen, da Einzelheiten des wahren Sachverhaltes nur Mercedes bekannt und/oder zugänglich waren, Mercedes allein Kenntnis dieser Umstände hatte und Mercedes wusste, dass diese Tatsachen dem Kläger oder den Mitgliedern der Unterklasse nicht bekannt oder von ihnen nicht in angemessener Weise zu ermitteln waren. Mercedes oblag auch deshalb die Pflicht zur Offenlegung, weil man allgemein positive Darstellungen zu den Qualitäten seiner Fahrzeuge hinsichtlich Emissionen gemacht hatte, angefangen mit deren Bezeichnung als emissionsreduzierte Dieselfahrzeuge, welche irreführend, betrügerisch und ohne die Offenlegung der weiter oben ausgeführten Tatsachen hinsichtlich der tatsächlichen Emissionen der Fahrzeuge sowie der tatsächlichen Praktiken hinsichtlich der Fahrzeuge, die hier Streitgegenstand sind, unvollständig waren.
Französisch > Deutsch: Contract
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Französisch
Les dépenses effectuées au titre de réparations urgentes, au titre des interventions devenues nécessaires par l’état et/ou la situation de l'Immeuble, l’évolution des techniques et des outils de gestion, et le maintien de l'Immeuble au niveau de qualité qui était le sien lors de la prise d’effet du Bail.

L’inventaire des catégories de charges, impôts, taxes et redevances liés au Bail et mentionné ci-dessus correspond à l'inventaire tel que requis au premier alinéa de l'article L.145-40-2 du Code de commerce, le Preneur reconnaissant que le Bailleur a rempli son obligation d'information à ce titre.

Cet inventaire correspond, à ce jour, à une liste exhaustive. Le Bailleur pourra toutefois, à tout moment au cours du Bail, informer le Preneur de nouvelles charges, impôts, taxes et redevances liés au Bail, qui seront remboursables en intégralité par le Preneur à hauteur de sa quote-part, conformément aux dispositions de l'article L.145-40-2 du Code de commerce.
Übersetzung - Deutsch
• Kosten für dringende Reparaturen, für Interventionen, die aufgrund des Zustands und/oder der Situation des Gebäudes, der Entwicklung von Managementtechniken und -instrumenten sowie der Aufrechterhaltung der Qualität des Gebäudes zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Mietvertrages erforderlich geworden sind.

Die Bestandsaufnahme der Kategorien von Abgaben, Steuern, Zöllen und Gebühren im Zusammenhang mit dem Mietvertrag und oben genannt entspricht der Bestandsaufnahme gemäß Artikel L. 145-40-2 Absatz 1 des französischen Handelsgesetzbuches, wobei der Mieter anerkennt, dass der Vermieter seiner diesbezüglichen Informationspflicht nachgekommen ist.

Diese Bestandsaufnahme entspricht bis heute einer vollständigen Liste. Der Vermieter kann den Mieter jedoch jederzeit während des Mietvertrages über neue mit dem Mietvertrag verbundene Abgaben, Steuern, Zölle und Gebühren informieren, die vom Mieter gemäß den Bestimmungen von Artikel L. 145-40-2 des französischen Handelsgesetzbuches in Höhe seines Anteils vollständig zurückzuerstatten sind.
Spanisch > Deutsch: Contract
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Spanisch
VIII.-OBLIGACIONES DEL ARRENDATARIO.

a) El arrendatario declara conocer las características y estado de conservación de la vivienda y aceptarlas expresamente, y alquila la vivienda tal y como se encuentra en el momento de la firma del presente contrato, no pudiendo exigir innovación alguna y se obliga a conservarla en perfecto estado.

b) Las reparaciones ordinarias derivadas del uso y desgaste normal de la vivienda, así como las correspondientes a deterioros causados por el inquilino o personal por el que deba responder, serán a cargo del arrendatario, sean de la vivienda o de los elementos comunes.

Los arrendatarios deberán conservar la vivienda en el estado en que la encontraron, no pudiendo realizar ningún tipo de obra, ni menor ni mayor, sin el consentimiento, por escrito, de la arrendadora. Para trabajos de pintura deberán solicitar autorización a la propiedad.
Übersetzung - Deutsch
VIII.-VERPFLICHTUNGEN DES MIETERS.

a) Der Mieter erklärt, die Eigenschaften und den Erhaltungszustand des Hauses zu kennen und ausdrücklich anzunehmen, und mietet das Haus in dem Zustand, in dem es zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages ist; er kann keine Innovation verlangen und ist verpflichtet, es in einwandfreiem Zustand zu erhalten.

b) Die normalen Reparaturen, die sich aus der normalen Abnutzung des Hauses ergeben, sowie die Reparaturen, die Schäden entsprechen, die durch den Mieter oder das Personal verursacht wurden, für das er verantwortlich ist, sind vom Mieter zu tragen, unabhängig davon, ob es sich um das Haus oder die gemeinsamen Elemente handelt.

Die Mieter müssen das Haus in dem Zustand erhalten, in dem sie es vorgefunden haben, und dürfen ohne die schriftliche Zustimmung des Vermieters keinerlei kleinere oder größere Arbeiten ausführen. Für Malerarbeiten muss eine Genehmigung vom Eigentümer angefordert werden.
Niederländisch > Deutsch: Legal information
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Niederländisch
Inzake de collectieve belangenbehartiging stel randnummer 8 van de circulaire: "Dit kunnen nationale of internationale groeperingen zijn die representatief zijn voor een welbepaalde activiteitensector en belast zijn met de vertegenwoordiging en verdediging van al hun leden bij de overheden, inzonderheid met als doel invloed uit te oefenen op het beleid en de besluitvormingsprocessen van die overheden".

EuPC, een Europese beroepsvereniging voor de kunststofverwerkende industrie, telt onder haar leden 51 nationale en Europese beroepsorganisaties die op hun beurt samen ongeveer 50.000 kleine en middelgrote ondernemingen omvatten. Gelet op de grote diversiteit en de daaruit voortvloeiende verscheidenheid aan belangen van de directe (en indirecte) leden, dient erop gewezen te worden dat de statutaire bijdragen die van de leden worden gevorderd veeleer de tegenprestatie vormen van diensten die op individuele basis (projectmatig) worden verricht aan de verschillende leden en zeker geen collectieve dienstverlening betreft.
Übersetzung - Deutsch
Bezüglich der kollektiven Interessenvertretung besagt Randnummer 8 des Rundschreibens: "Dies können nationale oder internationale Vereinigungen sein, die eine bestimmten Branche vertreten, und zuständig sind für die Vertretung und Verteidigung aller ihrer Mitglieder in den Behörden, insbesondere mit dem Ziel, die Politik und die Entscheidungsprozesse der Regierungen zu beeinflussen."

EuPC, ein europäischer Fachverband für die kunststoffverarbeitende Industrie, zählt zu seinen Mitgliedern 51 nationale5 und europäische Berufsverbände, die wiederum gemeinsam über 50.000 kleine und mittlere Unternehmen umfassen. Gestützt auf die große Vielfalt und die daraus resultierende Vielfalt der Interessen der direkten (und indirekten) Mitglieder, muss darauf hingewiesen werden, dass die gesetzlichen Beiträge, die von den Mitgliedern eingezogen werden, eher die Gegenleistung von Dienstleistungen darstellen, die auf individueller Basis (Projektbasis) für die verschiedenen Mitglieder verrichtet werden, und sicherlich keine kollektive Dienstleistung betreffen.
Bulgarisch > Deutsch: Legal proceedings
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Bulgarisch
Освен че по делото не е доказан деликта, описан в ИМ и участието в деликта на *** като увреждащо лице, липсват доказателства съответно и за това, че представената застраховка ГО на името на това лице, ведно със сертификат Зелена карта обективират покритие именно за настъпилото застахователно събитие. За да се обсъжда налице ли е застрахователно покритие по договора за застраховка ГО и по сертификата Зелена карта, независимо дали са истински и фалидни или не, следва да се установи, че застрахованото лице е деликтопричинител, а ищецът - пострадал именно от действията на застрахованото лице.
Übersetzung - Deutsch
Außer den fehlenden Beweisen für den Delikt, der in der Klageschrift beschrieben wird, und für die Beteiligung von Ivan Jakovlevic als schädigende Person, fehlen auch entsprechende Beweise in dieser Sache, dass die angegebene Versicherung GO im Namen dieser Person gemäß des Zertifikats „Grüne Karte“ die Deckung für genau den eingetretenen Versicherungsfall versachlicht. Um zu erörtern, ob die Versicherungsabdeckung gemäß des Versicherungsvertrags der Firma GO und des Zertifikats „Grüne Karte“ vorhanden ist, unabhängig davon ob sie echt und gültig sind oder nicht, muss ermittelt werden, dass die versicherte Person der Deliktverursacher ist, und dass der Kläger an den Folgen der Taten der versicherten Person gelitten hat.

Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2016. Mitglied seit: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften DVÜD
Software Across, Aegisub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
Lebenslauf
Hello there!
I'm a translator with an international and multilingual background.

I can help you with translations into and from a few different languages:
German, English, Spanish, French, Dutch and Bulgarian.
I'm a German and Bulgarian native speaker but my proficiency level of English and Spanish is fairly close to that of a native speaker.

For the past years I have been working as a freelance translator with language pairs between all the languages I listed and I would finally also like to expand my work possibilities through this website.

If you have further questions, please don't hesitate to contact me, I'll be happy to reply to any queries or requests.
For more information, please feel free to take a look at my website: Translexor

I look forward to working with you!
Schlüsselwörter: German, English, Dutch, French, Spanish, Bulgarian, legal, law, contract, patents. See more.German, English, Dutch, French, Spanish, Bulgarian, legal, law, contract, patents, general, technology, technical, medical, software, literature, business, finance, marketing. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Dec 6, 2022