Working languages:
Hungarian to German
German to Hungarian

Christina Kincses

Local time: 17:55 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Education / PedagogyFood & Drink
NutritionPoetry & Literature
SlangTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
German to Hungarian: Ein Zitat aus "Der Untergeher" von Thomas Bernhard
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
"Der Gedanke erschien mir auf einmal gar nicht absurd, nämlich zu denken, dass er Angst hatte, dass er sein Unglück verlieren könne aus irgendeinem mir nicht bekannten Grund und deshalb nach Chur und nach Zizers gefahren ist und sich umgebracht hat. Möglicherweise müssen wir davon ausgehen, dass es den so genannten unglücklichen Menschen gar nicht gibt, dachte ich, denn die meisten machen wir ja erst dadurch unglücklich, dass wir ihnen ihr Unglück wegnehmen. Wertheimer hatte Angst, sein Unglück zu verlieren und hat sich aus diesem und keinem anderen Grund umgebracht, dachte ich, durch einen raffinierten Kunstgriff hat er sich der Welt entzogen, sozusagen ein Versprechen eingelöst, an das schon keiner mehr geglaubt hat, dachte ich, genau der Welt entzogen, die ihn wie seine Millionen anderer Leidensgenossen tatsächlich immer nur glücklich machen wollte, was er aber mit der größten Rücksichtslosigkeit gegen sich und gegen alles andere zu verhindern wusste, weil er wie diese anderen auch, sich auf die tödliche Weise, an sein Unglück wie an nichts sonst gewöhnt hatte."
Translation - Hungarian
"Egyszerre nem is tűnt abszurdnak az a gondolat, hogy azt gondoljam, félt attól, hogy boldogtalanságát valamilyen számomra ismeretlen okból elveszítheti és emiatt utazott Churba és Zizersbe és követett el öngyilkosságot. Lehetséges, hogy abból kell kiindulnunk, hogy az úgynevezett boldogtalan ember nem is létezik, gondoltam, hisz a legtöbb embert pont azzal tesszük boldogtalanná, hogy elvesszük tőlük boldogtalanságukat. Wertheimer félt, hogy elveszíti boldogtalanságát, és csakis emiatt követett el öngyilkosságot, gondoltam, egy agyafúrt művészi fogással kivonta magát a világból, úgymond beváltotta ígéretét, amiben már senki sem hitt, gondoltam, kivonta magát abból a világból, amely őt is mint milliónyi bajtársát mindig csak boldoggá akarta tenni, de ő, erre a legkisebb tekintettel sem lévén, ezt önmaga és mások ellen képes volt megakadályozni, mert, mint ahogy a többiek is, boldogtalanságához halálosan hozzászokott, úgy mint semmi máshoz."

Translation education Other
Experience Registered at ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
PRO-level pts: 8


Language (PRO)
German to Hungarian8
Top general fields (PRO)
Bus/Financial4
Other4
Top specific fields (PRO)
Environment & Ecology4
Law: Taxation & Customs4

See all points earned >
Keywords: Literatur, Germanistik, Pädagogik, Ernährung, Budapest, Russland, Tourismus


Profile last updated
Nov 29, 2013



More translators and interpreters: Hungarian to German - German to Hungarian   More language pairs