Trados 2007 Brak polskich znakow
Tópico cartaz: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Itália
Local time: 02:02
italiano para polonês
+ ...
Mar 28, 2011

Witam,
po raz kolejny mam problem z Tradosem ;(
Wszystkie dotychczasowe problemy udawalo mi sie samodzielnie rozwiazac dzieki wskazowkom znalezionym w sieci ale tym razem niestety pustka.
Otoz ostatnio musialam sformatowac dysk. Zainstalowalam Windows XP i Office 2007.
Na poczasku Trados funkcjonowal dobrze ale od wczoraj nie jestem w stanie wpisywac polskich znakow (i system operacyjny i Office sa zainstalowane we Wloszech, rowniez klawiatura jest wloska ale zainstalow
... See more
Witam,
po raz kolejny mam problem z Tradosem ;(
Wszystkie dotychczasowe problemy udawalo mi sie samodzielnie rozwiazac dzieki wskazowkom znalezionym w sieci ale tym razem niestety pustka.
Otoz ostatnio musialam sformatowac dysk. Zainstalowalam Windows XP i Office 2007.
Na poczasku Trados funkcjonowal dobrze ale od wczoraj nie jestem w stanie wpisywac polskich znakow (i system operacyjny i Office sa zainstalowane we Wloszech, rowniez klawiatura jest wloska ale zainstalowano mi dodatkowe narzedzia jezyka polskiego i w Wordzie moge pisac po polsku oraz korzystac z kontroli ortograficznej).

Rowniez Trados robi kontrole ortograficzna ale nie pisze po polsku.

Czy ktos wie, co z tym zrobic?
Z gory dziekuje,
Ania

[Modificato alle 2011-03-28 13:12 GMT]
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polônia
Local time: 02:02
Membro (2009)
inglês para polonês
+ ...
Ustawienia językowe Mar 28, 2011

Ponieważ w pytaniu również nie ma polskich liter, podejrzewam, że w zależności od używanego programu włącza się obsługa innego języka. Nie wiem za bardzo, gdzie "w Tradosie" nie ma polskich liter - w Tag Editorze a może chodzi o SDL Trados Studio 2009? Jeśli tak, to kiedy okno Tag Editora lub Studio jest aktywne, należy zmienić język systemu na polski. Wydaje mi się zresztą (choć się nie znam i mogę mylić), że we włoskim nie ma takich liter, których nie byłoby w polski... See more
Ponieważ w pytaniu również nie ma polskich liter, podejrzewam, że w zależności od używanego programu włącza się obsługa innego języka. Nie wiem za bardzo, gdzie "w Tradosie" nie ma polskich liter - w Tag Editorze a może chodzi o SDL Trados Studio 2009? Jeśli tak, to kiedy okno Tag Editora lub Studio jest aktywne, należy zmienić język systemu na polski. Wydaje mi się zresztą (choć się nie znam i mogę mylić), że we włoskim nie ma takich liter, których nie byłoby w polskim (+ q,v,x), w związku z czym można by spokojnie usunąć włoski układ klawiatury z ustawień regionalnych i zostawić sam polski. Ja na przykład usunąłem angielski, co pozwala mi uniknąć takich problemów.Collapse


 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Itália
Local time: 02:02
italiano para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Tak, chodzi o Tag Editor Mar 28, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

Nie wiem za bardzo, gdzie "w Tradosie" nie ma polskich liter - w Tag Editorze a może chodzi o SDL Trados Studio 2009?.


Niezbyt jasno sie wyrazilam. Ale mialam rowniez podobny problem ze Studio 2009.

Owszem, w pytaniu rowniez nie ma polskich liter (jak rowniez np. podczas pisania maili oraz wiadomosci na czacie Skype), co prawdopodobnie wynika z ustawien, ktorych nie rozumiem ;(.
Pisze z Wloch, na wloskiej klawiaturze, mam wloski system operacyjny.

Jedynym wyjsciem, by pisac z polskimi znakami jest dla mnie kopiowanie listow z Worda, na co czesto nie ma czasu (albo ochoty) i co czesto powoduje zmiane kodowanych znaczkow na krzaczki (np. na Prozie).

PS. A gdzie powinnam zmienic ten jezyk systemu?

Ania


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemanha
Local time: 02:02
Membro (2003)
polonês para alemão
+ ...
Pasek Widnows obok paska powiadomień Mar 28, 2011

Prawy przycisk myszy nad symbolem języka klawiatury, opcja "Ustawienia". Tam trzeba dodać polską klawiaturę... Albo przez Panel sterowania, Region i język, Klawiatura.

 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Itália
Local time: 02:02
italiano para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Chyba zadzialalo Mar 28, 2011

Weszlam w miejsce ustawien (dzieki Jerzy za mapke dojscia!!!) i zgodnie z rada Adama wykasowalam wszystkie klawiatury z wyjatkiem wloskiej. No i teraz dziala!!!
Mam nadzieje, ze moja radosc nie jest przedwczesna.
Dziekuje Wam serdecznie za pomoc.
Ania


 
Jarosław Bąk
Jarosław Bąk  Identity Verified
Local time: 02:02
alemão para polonês
+ ...
Brak ł Mar 29, 2012

U mnie w Studio 2011 działają wszystkie polskie znaki z wyjątkiem "ł". Czy ktoś może wie jak przywrócić ten znak. Nie można wpisywać go kombinacją l+prawy ctrl.

 
Sylwia Zduniak
Sylwia Zduniak  Identity Verified
Polônia
Local time: 02:02
alemão para polonês
+ ...
Brak "ł" w Tradosie Studio 2011 Apr 2, 2012

Wczoraj zrobiłam aktualizację Tradosa 2011 i mam ten sam problem, są wszystkie polskie znaki oprócz "ł". Może ktoś wie co z tym zrobić...?

 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:02
inglês para polonês
Zamiana skrótu Apr 2, 2012

W poniższym wątku było podane rozwiązanie polegające na usunięciu/przemapowaniu skrótu klawiaturowego:

http://www.proz.com/forum/polish/221608-trados_studio_2011:_nie_mogę_pisać_polskiego_znaku_ł.html


 
Sylwia Zduniak
Sylwia Zduniak  Identity Verified
Polônia
Local time: 02:02
alemão para polonês
+ ...
ł już działa Apr 2, 2012

Super, bardzo dziękuję, już działa:) A ja się wczoraj cały dzień męczyłam...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 Brak polskich znakow






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »