Poll: I have started doing more post-editing of machine translation in the past year or two.
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 17, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "I have started doing more post-editing of machine translation in the past year or two.".

View the poll results »



 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Spanish to English
+ ...
Sad Jul 18, 2022

That translation is being, and not so gradually anymore, morphed into something like MTPE ("fundamentally transformed", to quote a phrase that various kinds of self-described progressives seem so fond of using). Anyway, I'll miss all of those super-friendly, recent liberal arts graduates who work, and very hard, at the Starbucks I frequent, for money they can put towards graduate school tuition (that is just one of the reasons I like to go and spend my cash there), after robotic machines at the ... See more
That translation is being, and not so gradually anymore, morphed into something like MTPE ("fundamentally transformed", to quote a phrase that various kinds of self-described progressives seem so fond of using). Anyway, I'll miss all of those super-friendly, recent liberal arts graduates who work, and very hard, at the Starbucks I frequent, for money they can put towards graduate school tuition (that is just one of the reasons I like to go and spend my cash there), after robotic machines at the counter take over from them. When that happens, I'll probably head to a library instead.

[Edited at 2022-07-18 00:04 GMT]

[Edited at 2022-07-18 00:05 GMT]

[Edited at 2022-07-18 08:48 GMT]
Collapse


 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 16:14
Greek to English
Weekly Jul 18, 2022

Is it really necessary for us to regurgitate this topic every single week?

expressisverbis
Kuochoe Nikoi-Kotei
Hassan Arefi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:14
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
False, I don't do PEMT Jul 18, 2022

So far, I have refused all PEMT jobs that have come my way. For starters, I don’t enjoy editing or proofreading other’s work as much as enjoy translating and then I haven’t found a client willing to pay a decent rate for PEMT…

[Edited at 2022-07-18 08:39 GMT]


Sadek_A
Vasaporn Chaiyakul
ipv
Peter Shortall
DJ Lee & CS An
 
Maciek Drobka
Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
I see MTPE as an opportunity if approached with reason Jul 18, 2022

I used to flatly refuse any MTPE jobs that came my way.

This changed approx. 1 year ago, when an existing client said that a new large project would be based on MTPE. With some reservation, I decided to give it a try. The project was mainly simple user interface + some information/mild marketing content for a health and wellbeing app. I carefully tracked my time spent translating the project, and found that the resulting average hourly earnings were more than double my non-MTPE aver
... See more
I used to flatly refuse any MTPE jobs that came my way.

This changed approx. 1 year ago, when an existing client said that a new large project would be based on MTPE. With some reservation, I decided to give it a try. The project was mainly simple user interface + some information/mild marketing content for a health and wellbeing app. I carefully tracked my time spent translating the project, and found that the resulting average hourly earnings were more than double my non-MTPE average for this client!

That experience changed my approach to MTPE. Currently, I accept MTPE projects that offer a satisfactory combination of (1) fairly easy content AND (2) a good base rate. When (1) and (2) are met, I have found I can work at a sustained resulting rate that is at least twice as high as my standard non-MTPE rate. In other words, my MTPE-based earnings per hour, which is a key performance indicator for me as a translator, are at least twice as high as my non-MTPE earnings.

I still refuse MTPE projects where the content is too complex for MT (which means marketing projects in my area of work) or the rate does not seem fair enough to me.
Collapse


Alix Paupy
Ventnai
Yetta Jensen Bogarde
Dan Lucas
Thomas T. Frost
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 15:14
Member (2008)
English to Italian
+ ...
ProZ staff: excessive use of True/False combo Jul 18, 2022

Please stop using the true/false combo in quick polls. I'm begging you.

These are simple Yes/No questions, not some personality tests out of women's mags. Or are they?


Patricia Prevost
Ventnai
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Philip Lees
expressisverbis
Christine Andersen
 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 15:14
German to English
+ ...
The future Jul 18, 2022

Unfortunately, MTPE is the future for some areas of translation, whether we like it or not. I take on MTPE jobs when I don't have any translation projects

Yetta Jensen Bogarde
Marek Tulipan
Raden Ayu Maryam
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:14
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
It certainly Jul 18, 2022

I have started doing more post-editing of machine translation in the past year or two.

It certainly feels that way.


 
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Arabic
+ ...
... Jul 18, 2022

Philip Lees wrote:
Is it really necessary for us to regurgitate this topic every single week?

I believe it is. Part of "showcase it heavily for it to look like the new norm"!

Teresa Borges wrote:
I don’t enjoy editing or proofreading other’s work

Heavy exposure to other people's translations and/or style-guides ultimately results in consuming reviewer's own style while at the same time contracting that specific style to those being reviewed. Kind of like the reviewer's style is slowly moving out into others. That loss must be remunerated very very well, not at the lousy rates currently on the offer!


polishedwords
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:14
Member
English to French
I can't vote Jul 18, 2022

False, I do less than in 2008-2009, when I found out first-hand that long stretches of MTPE damage your brain, self-esteem and sentiment of purpose in this earthly world, while contributing to early ageing, loss of hair, skin greying and joint pain.

Philippe


Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Barbara Carrara
Yetta Jensen Bogarde
Thaiane Assumpção
P.L.F. Persio
Christel Zipfel
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:14
French to English
. Jul 18, 2022

Barbara Carrara wrote:

Please stop using the true/false combo in quick polls. I'm begging you.

These are simple Yes/No questions, not some personality tests out of women's mags. Or are they?

T/F had gone away after it was requested last time, but maybe that was just someone going on holiday who is now back.

C'mon Proz, this is a website for linguists! It *hurts* me to click on "False" when there's nothing false about a statement and all I want to say is "No, this statement doesn't apply to me".


Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
Thayenga
Christel Zipfel
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:14
French to English
. Jul 18, 2022

Philippe Etienne wrote:

False, I do less than in 2008-2009, when I found out first-hand that long stretches of MTPE damage your brain, self-esteem and sentiment of purpose in this earthly world, while contributing to early ageing, loss of hair, skin greying and joint pain.

Philippe


You're a braver person than me, I have only done some short jobs, and "only" got a blistering headache (the kind that makes me hate the universe and want to scream at everyone).
It's pretty telling though, whenever an editing job gives me a headache like that, I know that the client lied about how the translation was produced, because even the worst of human translators don't do that to me. Even the one for whom I had to tell the PM "no the translator didn't use Google, because Google doesn't make that many mistakes".



(Google doesn't make spelling mistakes)


Robert Rietvelt
Barbara Carrara
Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
Thaiane Assumpção
P.L.F. Persio
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 16:14
English to Russian
+ ...
It does, at least it's not immune from them Jul 18, 2022

Kay Denney wrote:

(Google doesn't make spelling mistakes)


I remember one instance when Google made a spelling mistake and a couple of instances where it came up with non-existent words to avoid translating something that made no sense to it. To answer the poll question: No, I stopped using MT altogether because Google no longer wants my money (I used to have it running most of the time in my CAT tools to economize typing effort, so most of my projects were technically MTPE; now they are 100% human, and this did not change my work pace or work quality). Btw, Microsoft doesn't want my money either, so I thought I'd have to install something to replace Office, but my Office still appears fully functional, never mind the recurring activation prompts (what is the ultimate goal of a corporation? to turn as many people as possible into cash flows, and MS just failed at it in my case, and so did Google, because the cash flows they used to rake in from me have ceased for good – hopefully)


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
I don't take PE jobs Jul 19, 2022

MT is there to support translators, not for agencies to maximise their profit.

MT *can* help you to work faster and translate better (sic), but only if *you* have control over it.


Philip Lees
Jan Truper
Stepan Konev
expressisverbis
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:14
English to Russian
MTPE vs non-MTPE rates Jul 19, 2022

Can anyone explain why on earth the MTPE pay rate must be lower than that for conventional translation? In theory, MT helps you type words faster and as a result you can translate more words over the same amount of time, right? Right. This way your client benefits from sooner translation for the same money (and we still remember that rush translation costs extra pay, don't we). Then why should agencies rip off translators even more? Does anybody know their reasoning?

2000s:
Wh
... See more
Can anyone explain why on earth the MTPE pay rate must be lower than that for conventional translation? In theory, MT helps you type words faster and as a result you can translate more words over the same amount of time, right? Right. This way your client benefits from sooner translation for the same money (and we still remember that rush translation costs extra pay, don't we). Then why should agencies rip off translators even more? Does anybody know their reasoning?

2000s:
What agencies/clients do when they want double productivity from the translator? They pay the translator double rate.

2020s:
What agencies/clients do when they want double productivity from the translator? They pay the translator half rate.

[Edited at 2022-07-19 17:18 GMT]
Collapse


expressisverbis
Julia Dal
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I have started doing more post-editing of machine translation in the past year or two.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »