Poll: How often do your clients require you to work using a CAT tool of their choosing?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 28, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do your clients require you to work using a CAT tool of their choosing?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Never Aug 28, 2022

All my customers know I don't use CAT tools...

Tom in London
Barbara Cochran, MFA
Philip Lees
Thayenga
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:15
Member (2008)
Italian to English
Mai Aug 28, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do your clients require you to work using a CAT tool of their choosing?".

View the poll results »



Never, because I never accept work from clients like that. I need to have full control and I need to do my translations my way, with my tools so that I can ensure quality, delivery time, etc.


Maria Teresa Borges de Almeida
Patricia Prevost
Elodie Bonnafous
Philip Lees
neilmac
Christine Andersen
Rui Domingues
 
AllegroTrans
AllegroTrans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:15
Member (2011)
French to English
+ ...
Sometimes Aug 28, 2022

None of my existing clients ask me, but new clients perhaps 30%. I politely tell them that I use my own translation tools and am willing to send my output as a Word document, pdf or in another form that can be generated by my CAT tool. Some agencies are so tied to their systems that they terminate the contact and don't give me any work, others are more adaptable. I think you have to make a judgement call on how you are prepared to work.

neilmac
TB CommuniCAT
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:15
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Very often Aug 28, 2022

I use many different CAT tools e.g Wordfast, MemoQ, Wordbee, Memsource, SDL GroupShare, Accord and more.

At first I thought it was a real bother, but now I have learned to master them all and it's kind of fun.


ipv
 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
Spanish to English
+ ...
N/A Aug 28, 2022

As a literary translator, I have never used any CAT tool. Nor do I ever plan to. But I have noticed, particularly over the past year, that almost every one of the projects posted on this site, no matter what the subject matter, even those that in the past were considered more literary or creative in nature, now require the use of some tool or special platform to perform the work. Yes, even a book translation agency that contacted me late last year to do a translation that complemented my previou... See more
As a literary translator, I have never used any CAT tool. Nor do I ever plan to. But I have noticed, particularly over the past year, that almost every one of the projects posted on this site, no matter what the subject matter, even those that in the past were considered more literary or creative in nature, now require the use of some tool or special platform to perform the work. Yes, even a book translation agency that contacted me late last year to do a translation that complemented my previous literary and academic experience suddenly disappeared off the radar after they asked me if I had a certain tool to accomplish the task and I responded "no". Anyway, it seems that human literary translation may indeed fall prey to MT at some point, too. However, I have a plan up my sleeve when it comes to creating more literary translations, ones that will never require me to use any tools or MT and which will be multiple times more lucrative than working for any book translation agency, even if I were to do more than a few projects for one of those. It will also give me the freedom to translate meritorious works of my own choosing, and will allow me to work under just about stress-free conditions. What a relief all of that will be! And there will be no more waiting around for the next appropriate project to come my way through any translator websites, or any other writing or job posting sites!

[Edited at 2022-08-28 14:10 GMT]

[Edited at 2022-08-28 17:37 GMT]

[Edited at 2022-08-28 20:06 GMT]

[Edited at 2022-08-29 10:56 GMT]
Collapse


Eoghan McMonagle
Thayenga
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 08:15
Member (2007)
English to German
+ ...
It happens Aug 28, 2022

But I use the CAT of my choice and deliver the file in the requested format. Where's the problem?

Samuel Murray
expressisverbis
Thaiane Assumpção
 
Román René Orozco
Román René Orozco  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
Only on very few occasions Aug 28, 2022

Not clients, but agencies. And most of the time, they will as for Trados. I perform the translation using CafeTran and it works like a charm. Only on very few occasions, I've had clients who require a specific CAT tool.
But it also depends on the field. For example, in literary translation, I will never use a CAT tool.


Tom in London
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 00:15
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
XTM Cloud Aug 28, 2022

Which is very easy to use. Otherwise I do not use any CAT tool, because they hinder my job.

 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 08:15
Member (2020)
English to German
+ ...
Most customers do Aug 29, 2022

Most of my customers use specific CAT tools für specific end-clients. I just take the liberty to reject anything to be translated using tools I do not enjoy working with.

Tom in London
Vera Schoen
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:15
Member (2008)
Italian to English
Tell Aug 29, 2022

Barbara Cochran, MFA wrote:

.... I have a plan up my sleeve ....


Do tell!


Thaiane Assumpção
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:15
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Tip (and hop) Aug 29, 2022

Tip for a related poll: How often do your clients require you to work using a CAT tool not of your choosing. Because sometimes the client's required tool is also my preferred tool... does that count?

Wolfgang wrote:
But I use the CAT of my choice and deliver the file in the requested format. Where's the problem?

I also engage in CAT hopping. However, I prefer not to work with a program's files unless I actually have that program to test the file in or to do some of tasks in.

I do 99% of my work in Wordfast Classic 6, but I do have Trados, Wordfast Pro and MemoQ installed, and I do use those programs during some parts of my translation of their files, but the actual text processing is done in my preferred CAT tool. I would not try to deal with a foreign CAT tool's format (if I don't have that tool myself) in one of my programs unless I've made the client aware of this fact. If something goes wrong, it's better if the client had agreed to the risk beforehand.

So, I would not translate e.g. an SDLXLIFF file in e.g. Wordfast Pro and then just send it straight to the client without first checking the final SDLXLIFF file in Trados itself again.

[Edited at 2022-08-29 08:48 GMT]


Wolfgang Schoene
Christine Andersen
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do your clients require you to work using a CAT tool of their choosing?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »