Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you feel artificial intelligence (AI) is taking control of the translation industry?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 28, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you feel artificial intelligence (AI) is taking control of the translation industry?".

This poll was originally submitted by Carla Lopes. View the poll results »



 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 20:05
French to English
. Jun 28, 2023

No but it's taken control of this website, people are talking of nothing else as if MT wasn't already around doing anything AI could do and doing it better.

Maria Teresa Borges de Almeida
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Christopher Schröder
expressisverbis
Baran Keki
Alex Lichanow
Tom in London
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:05
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Not really Jun 28, 2023

I still have 4 types of customers in my portfolio: agencies that ask for machine translation editing services, agencies that don't ask for MTPE but expect you to use a CAT tool, agencies that don't care about translation technology and direct clients who don't care about translation technology. So I wouldn't say that AI is taking control (yet).

On the other hand I understand that AI is the talk of the town nowadays (I also think MT shouldn't be separated from it, as I believe it is
... See more
I still have 4 types of customers in my portfolio: agencies that ask for machine translation editing services, agencies that don't ask for MTPE but expect you to use a CAT tool, agencies that don't care about translation technology and direct clients who don't care about translation technology. So I wouldn't say that AI is taking control (yet).

On the other hand I understand that AI is the talk of the town nowadays (I also think MT shouldn't be separated from it, as I believe it is a type of AI). It's an interesting topic and I like to read other people's opinions about and uses of it. I prefer AI topics any day over brain damaging poll questions about the breakfast translators have or don't have.
Collapse


expressisverbis
Linda Miranda
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 19:05
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Well said! Jun 28, 2023

Kay Denney wrote:

No but it's taken control of this website, people are talking of nothing else as if MT wasn't already around doing anything AI could do and doing it better.


And I couldn't agree more!
Technologies have been part of the translating profession for many years now, and here we are!
We are translators and more than that we are creators.
For this simple reason, creativity is one of the human abilities considered most difficult for AI to emulate, so, NO, AI is not taking control of the translation industry!
Let's be more creative in polls and not let AI be the topic of our everyday life.

[Edited at 2023-06-28 10:53 GMT]


Ana Vozone
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Linda Miranda
Laurent Di Raimondo
Philip Lees
Emilio Alba
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:05
Member (2008)
Italian to English
AI is dead Jun 28, 2023

Lieven Malaise wrote:

.... I understand that AI is the talk of the town nowadays ...


AI is sooooooo yesterday. So boring!


Philip Lees
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:05
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
YES! Jun 28, 2023

I recently completed a proofreading assignment, and upon its completion, the client informed me that they were testing GPT4.

The translation produced by the system was of low quality, requiring 70% of it to be redone. However, the client also mentioned that within a year, the situation would likely change significantly, leading to a transformation where translators would likely transition into proofreaders due to advancements in the technology.

This situation has rais
... See more
I recently completed a proofreading assignment, and upon its completion, the client informed me that they were testing GPT4.

The translation produced by the system was of low quality, requiring 70% of it to be redone. However, the client also mentioned that within a year, the situation would likely change significantly, leading to a transformation where translators would likely transition into proofreaders due to advancements in the technology.

This situation has raised significant concerns for me, and I believe that those who currently do not share these concerns will soon experience similar apprehension.
Collapse


Olga Fišnerová
Miranda Drew
Nohkyung Park
Linda Miranda
Alexandra Villeminey
alessandra carfi
 
Nohkyung Park
Nohkyung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 03:05
English to Korean
Somehow Jun 28, 2023

Recently, I took a test for translator opportunity. The source texts were already translated like MT, but by the agency's proprietary AI (persona). It was just perfect like human translation. Once passed the test by whole new human touch, I turned down their proposal of reviewer position. I think their AI will keep being developed by other human reviewers. I wonder what will happen to human translation in the future.

Olga Fišnerová
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 20:05
Member (2020)
English to German
+ ...
Concerning indeed Jun 28, 2023

Iulia Parvu wrote:

I recently completed a proofreading assignment, and upon its completion, the client informed me that they were testing GPT4.

The translation produced by the system was of low quality, requiring 70% of it to be redone. However, the client also mentioned that within a year, the situation would likely change significantly, leading to a transformation where translators would likely transition into proofreaders due to advancements in the technology.

This situation has raised significant concerns for me, and I believe that those who currently do not share these concerns will soon experience similar apprehension.


My take on this entire situation is that translators have always been too accepting of all the ... nonsense (yes, I am actually thinking a somewhat more obscene word) thrown at them. Deductions for TM matches? Sure. Even more deductions for 100% matches? Absolutely. Post-edit completely useless early MT gibberish for a fraction of our translation rate? Yes, sure. "We" could have said no at any given time - and some of us did and still do - but the majority just went along with it all quietly. So here we stand now, fearing for our occupation, and only have ourselves to thank for it.

[Edited at 2023-06-28 11:49 GMT]


Olga Fišnerová
mroed
Laurent Di Raimondo
Philip Lees
4leavedClover
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:05
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Sceptical Jun 28, 2023

Iulia Parvu wrote:
The translation produced by the system was of low quality, requiring 70% of it to be redone. However, the client also mentioned that within a year, the situation would likely change significantly, leading to a transformation where translators would likely transition into proofreaders due to advancements in the technology.


I'm a bit sceptical about what your client says. Predicting that a very imperfect system (70% needs te be redone) will become really good within a year doesn't sound very convincing. I mean, looking at what DeepL is already able to do, you would expect that your client would already have a better system than the one you describe.

I think it's safe to say that machine translation is reaching its limits (for now) in a sense that it would need human skills to further improve. Let's not forget that it doesn't have those skills and won't have in the near future. The most significant change ahead, in my opinion, is that there will be a continuously growing awareness among clients and agencies that in many, if not most, cases translation can be done cheaper and faster by using machine translation. That will inevitably impact the type of work that will come our way in the future (for most of us).

On the other hand this will also lead to an increase in low quality translations. I know some of you don't want to know it, but it takes a lot of practice to become fast enough in MTPE without losing quality. It goes without saying that our industry is flooded with people who don't care about quality, so that will lead to new opportunities for translators who do. Because that will never change: customers who demand quality. Long story short: genuine translators who value quality will always thrive (if they are willing to adapt to at least a certain extent).


neilmac
Nohkyung Park
Becca Resnik
expressisverbis
Michele Fauble
Philip Lees
4leavedClover
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
Other Jun 28, 2023

I don't think that is the case any more than MT "is taking over/has taken over" the translation industry.
Sure, there will be lots of agencies looking to leverage its potential to pay even less to its human collaborators, but that's not my concern.


expressisverbis
Philip Lees
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:05
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
another concern Jun 28, 2023

Another concern that I've had for years is the normalization of the subpar texts as acceptable. And that was the case way before the MT- and AI-generated outputs appeared to challenge some of the human translators. Now the robotic translation is advancing even more into the heartland of the humans' realm, making it impossible to know if a text is the product of a capable machine or of the mind of an inadequate human.

I don't know about the other cultures, but I can only spea
... See more
Another concern that I've had for years is the normalization of the subpar texts as acceptable. And that was the case way before the MT- and AI-generated outputs appeared to challenge some of the human translators. Now the robotic translation is advancing even more into the heartland of the humans' realm, making it impossible to know if a text is the product of a capable machine or of the mind of an inadequate human.

I don't know about the other cultures, but I can only speak for the Turkish language. First, the good style was ridiculed for being out-of-touch, unmarketable. Then employing an extensive vocabulary was deemed unnecessary and showy. The valuable efforts of skilled translators were either mutilated or, at best, disregarded. They were expected to employ simpler vocabulary levels in order to cater to a broader audience, with preference given to those who already had lower proficiency.

The human agents of style suppression had already executed their role with such precision that the machines now only serve to amplify and spread it further. I stopped caring about the industry long ago. I am only doing what they want me to do so I can get paid.
Collapse


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:05
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 28, 2023

Is AI taking control of the translation industry? I don't know, but it’s not controlling me at all for sure. For what I have seen so far, I’m not impressed at all by AI, ChatGPT and the like. Our profession will change as it has changed many times. I started my long career in the late 1970s with a typewriter and a bunch of paper dictionaries. I used to write my first draft by hand, and then type it up very carefully. Those were the days when correcting the slightest mistake seemed like an al... See more
Is AI taking control of the translation industry? I don't know, but it’s not controlling me at all for sure. For what I have seen so far, I’m not impressed at all by AI, ChatGPT and the like. Our profession will change as it has changed many times. I started my long career in the late 1970s with a typewriter and a bunch of paper dictionaries. I used to write my first draft by hand, and then type it up very carefully. Those were the days when correcting the slightest mistake seemed like an almost insuperable task: re-typing all over again (before the age of the correction tape and the correcting fluid). What a change we “oldies” have witnessed… and enjoyed! Human translation and editing will always be necessary. So, long may we continue…Collapse


Nohkyung Park
Iulia Parvu
Linda Miranda
Becca Resnik
expressisverbis
Laurent Di Raimondo
Philip Lees
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 19:05
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Nobody cares... Jun 28, 2023

AI is worrying everyone, but nobody cares when we have a robot vacuum cleaner that does our housework, a security camera monitoring our house, electric roller shutters for protection from weather conditions and other things, all-electric vehicles, or even our own computers...

Philip Lees
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:05
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
. Jun 28, 2023

expressisverbis wrote:

AI is worrying everyone, but nobody cares when we have a robot vacuum cleaner that does our housework, a security camera monitoring our house, electric roller shutters for protection from weather conditions and other things, all-electric vehicles, or even our own computers...



Except that the vacuum cleaner, security camera and computer won't take your paid job from you. We're not worried about using technology, we're worried about being replaced by it.


SandraV
Laurent Di Raimondo
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you feel artificial intelligence (AI) is taking control of the translation industry?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »