Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you think translators are made from a different mould than other professionals?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 17, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think translators are made from a different mould than other professionals?".

This poll was originally submitted by Natalia Pedrosa. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 17, 2023

Mould? We are all so different (age, sex, education, social background…). The only thing we have in common is translation and even so what we translate and how we translate is quite different. Some of us didn’t start our professional career as translators and I have been hearing here on Proz others say they are thinking about leaving this profession and start a new career path. If we were all moulded from the same matter, that would be rather difficult, wouldn’t it? On a personal note, I s... See more
Mould? We are all so different (age, sex, education, social background…). The only thing we have in common is translation and even so what we translate and how we translate is quite different. Some of us didn’t start our professional career as translators and I have been hearing here on Proz others say they are thinking about leaving this profession and start a new career path. If we were all moulded from the same matter, that would be rather difficult, wouldn’t it? On a personal note, I started translating rather late in life and being a translator freelancer suits me now, but maybe 20/30 years ago I wouldn't have wanted it…Collapse


expressisverbis
Mr. Satan (X)
Phillipp Morrissy
Carla Valduga
Jennifer Levey
Olga Fišnerová
Philip Lees
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 14:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Totally agree Sep 17, 2023

It takes a very specific personality to be a translator. For example:
- Willing to accept all kinds of hours and all-nighters
- Accepting most formats
- Always ready to learn new things
- Patient with late-paying clients
- Tactful when their word choices are questioned


Łukasz Cedzyński
Natalia Pedrosa
Marwa Mohamed
mariant
Anna A. K.
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:53
Member (2014)
Japanese to English
The forum of our discontent Sep 17, 2023

Compared to the people working in the industry in which I was previously involved there seems to be much more complaining, and a sense of people being discontented with their lot on the one hand but not doing much about it on the other hand.

Then again, I only interact with other translators online, and those that seek out such forums may be skewed towards freelancers who have problems they need to discuss. Maybe a more representative sample would leave a more positive impression.... See more
Compared to the people working in the industry in which I was previously involved there seems to be much more complaining, and a sense of people being discontented with their lot on the one hand but not doing much about it on the other hand.

Then again, I only interact with other translators online, and those that seek out such forums may be skewed towards freelancers who have problems they need to discuss. Maybe a more representative sample would leave a more positive impression.

Also, the financial industry tends to attract fairly aggressive personalities with a high level of self-belief (whether justified or not) so I suppose translation is always going to seem a bit bookish and passive by comparison.

Dan
Collapse


Mr. Satan (X)
Kevin Fulton
Phillipp Morrissy
P.L.F. Persio
Nicholas Boline
Lieven Malaise
Rachel Waddington
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Other - N/A Sep 17, 2023

Define mo(u)ld.

Before translating, I worked part and then full time as a banquet cook in several industrial kitchens, serving hundreds to thousands of guests at large MICE and wedding events. The job had zero tolerance for mistakes and demanded consistent performance amid long working hours jammed with physically taxing duties. Try to cook Ch
... See more
Define mo(u)ld.

Before translating, I worked part and then full time as a banquet cook in several industrial kitchens, serving hundreds to thousands of guests at large MICE and wedding events. The job had zero tolerance for mistakes and demanded consistent performance amid long working hours jammed with physically taxing duties. Try to cook Chinese fried rice for 200 portions at once using a giant wok, you’ll get the picture. No matter how chaotic the situation got, none of us whined because: a) ain’t nobody got time for that, and b) the executive chef would slap you. :3

Frankly, I don’t understand the question.

[Edited at 2023-09-17 11:40 GMT]
Collapse


expressisverbis
Dan Lucas
Philip Lees
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:53
Italian to Russian
+ ...
Barely agree Sep 17, 2023

It's just one of many Arts. And if you are really in, it's incurable )

expressisverbis
Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Mr. Satan (X)
Beatriz Ramírez de Haro
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 23:53
Member (2020)
English to German
+ ...
Part of the problem(s) Sep 17, 2023

Muriel Vasconcellos wrote:

It takes a very specific personality to be a translator. For example:
- Willing to accept all kinds of hours and all-nighters



This is a big part of what I have been lamenting for years. For some reason far beyond my understanding, translators appear to be way too accepting of all kinds of abuse and other assorted BS clients throw at them.
No, I will absolutely not pull all-nighters, because, you know, I am a human being, too.


Olga Fišnerová
Natalia Pedrosa
Philip Lees
Imane Agnaou
Mr. Satan (X)
Kay Denney
Tiina Linnamaa
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:53
Member (2014)
Japanese to English
Context-dependent, surely Sep 17, 2023

Alex Lichanow wrote:
For some reason far beyond my understanding, translators appear to be way too accepting of all kinds of abuse and other assorted BS clients throw at them.

I agree with this...

No, I will absolutely not pull all-nighters, because, you know, I am a human being, too.

...but not necessarily with this.

If you're pulling an all-nighter because it's busy season, your long-standing clients are desperate for capacity to complete time-sensitive projects, and you're happy to go with the flow and make money hand over fist for a few weeks, that's one kind of choice.

If you're pulling an all-nighter because some sketchy client with a dubious Blue Board rating popped up at 6pm and demanded that you complete 5k words by 6am in the morning of the following day, for 0.02 cents a word, well, that's another choice entirely.

Far too many people doing the latter, it seems to me.

Dan


Alex Lichanow
Philip Lees
P.L.F. Persio
Kevin Clayton, PhD
Mr. Satan (X)
Helena Chavarria
Beatriz Ramírez de Haro
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 23:53
Member (2020)
English to German
+ ...
Context-dependent indeed Sep 17, 2023

Dan Lucas wrote:

Alex Lichanow wrote:
For some reason far beyond my understanding, translators appear to be way too accepting of all kinds of abuse and other assorted BS clients throw at them.

I agree with this...

No, I will absolutely not pull all-nighters, because, you know, I am a human being, too.

...but not necessarily with this.

If you're pulling an all-nighter because it's busy season, your long-standing clients are desperate for capacity to complete time-sensitive projects, and you're happy to go with the flow and make money hand over fist for a few weeks, that's one kind of choice.

If you're pulling an all-nighter because some sketchy client with a dubious Blue Board rating popped up at 6pm and demanded that you complete 5k words by 6am in the morning of the following day, for 0.02 cents a word, well, that's another choice entirely.

Far too many people doing the latter, it seems to me.

Dan


I can't help but agree in this case, though in those rare instances, I will still try to spread out the extra workload over additional hours during the day. At the end of the day (literally in this case), there are no winners if an overworked translator drudges their way through an urgent job all night just to deliver a sub-par translation.
I also need to add that I am lucky enough to have clients mostly in time zones within +/-2 hours of my own, the only exception being an American client's project management team in Thailand, though as an early bird, I usually still manage to communicate with them beyond simply accepting jobs.

[Edited at 2023-09-17 15:59 GMT]


Dan Lucas
Mr. Satan (X)
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 00:53
English to Russian
+ ...
Cast? Or cut? Sep 17, 2023

I understand how someone or something can be cast or cut from a different mould, or even made from a different metal, than someone or something else. I wonder if being made from a mould sounds good I'm English (or am I just nitpicking?). Oh, and my answer to the mould question is a confident "no"

P.L.F. Persio
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 22:53
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Excuse my ignorance Sep 17, 2023

be cast in the same mold
idiom
Add to word list
to be very similar in character to someone else

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/be-cast-in-the-same-mold

made from the same mold
Very similar in characteristics or behaviors (to someone or
... See more
be cast in the same mold
idiom
Add to word list
to be very similar in character to someone else

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/be-cast-in-the-same-mold

made from the same mold
Very similar in characteristics or behaviors (to someone or something else).

https://idioms.thefreedictionary.com/made%20from%20the%20same%20mold

If the above is what you meant to ask...
Yes, different professions, different professionals. Each profession requires people with specific skills and talents.
Professional translators deal with languages and cultures, among many other things, and have a commitment to deliver high-quality translations, so they can excel in this field.
While other professionals with different skills and abilities can excel in their respective professions.
Even among translators, we're all different: we come from diverse backgrounds, we work with different languages, tools and methods, and our skill sets and experiences are unique.
I'm sorry, but I am not sure if I understood this poll...
Collapse


Mr. Satan (X)
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 00:53
Greek to English
Which mould Sep 18, 2023

At different times in my life I have worked as an electrician, delivery driver, tax official, teacher, editor, translator, computer programmer and medical writer. Also semi-professionally as a musician (i.e. for beer money). There have been periods when I was doing two or more of these jobs at the same time.

Which professional "mould" do you think I was made from?


expressisverbis
Francesca Grandinetti
Jocelyne Cuenin
Maria Teresa Borges de Almeida
Mr. Satan (X)
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 23:53
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
No Sep 18, 2023

A lot of translators probably tend to be introverts who don't bother working alone, something a lot of more extravert people would absolutely hate to do.

But I wouldn't call that a "different mould". And most certainly not if those words should mean that translators are somewhat "special" compared to other professions.

Working late hours isn't a characteristic of a translator, by the way. There are probably also still quite a few translators that work in-house. It's mor
... See more
A lot of translators probably tend to be introverts who don't bother working alone, something a lot of more extravert people would absolutely hate to do.

But I wouldn't call that a "different mould". And most certainly not if those words should mean that translators are somewhat "special" compared to other professions.

Working late hours isn't a characteristic of a translator, by the way. There are probably also still quite a few translators that work in-house. It's more a characteristic of people who are self-employed and therefore are more prepared to go the extra mile.
Collapse


Philip Lees
Nurlela Malau
expressisverbis
P.L.F. Persio
Iulia Parvu
Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
On moulds, introverts and all-nighters Sep 18, 2023

Over the years, I changed from an extrovert to become an introvert that’s why I said “being a translator freelancer suits me now, but maybe 20/30 years ago I wouldn't have wanted it”.

At the very beginning, I pulled numerous all-nighters having bitten off more than I could chew and the consequences were disastrous quality-wise and I believe I gained a few gray hairs in the process. I might work until 10 pm when a translation is flowing well and I like getting up very early in
... See more
Over the years, I changed from an extrovert to become an introvert that’s why I said “being a translator freelancer suits me now, but maybe 20/30 years ago I wouldn't have wanted it”.

At the very beginning, I pulled numerous all-nighters having bitten off more than I could chew and the consequences were disastrous quality-wise and I believe I gained a few gray hairs in the process. I might work until 10 pm when a translation is flowing well and I like getting up very early in the morning to revise, but that’s all. No all-nighters at all!

On the other side, I did work nights at least once a month when I was working as staff translator at an EU Institution. All my colleagues, but another colleague and I, had their families in Brussels. So, we always volunteer to do the plenary meetings that often lasted until the early hours of next day…
Collapse


Philip Lees
Mr. Satan (X)
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:53
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
The question Sep 18, 2023

The question implies all translators are same, which is simply not true.

Matthieu Ledoré
Philip Lees
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Mr. Satan (X)
Daryo
Beatriz Ramírez de Haro
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think translators are made from a different mould than other professionals?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »