Problemas de principiante con Trados Thread poster: Gely
| Gely Spain Local time: 03:36 Member (2005) German to Spanish + ...
Hola, estoy empezando a trabajar con Trados (Workbench 6.5) y tengo el siguiente problema: no sé a qué botón habré dado, que ahora en el texto de word que estoy manejando me aparecen siempre entre marcas todas las parejas segmento original/segmento traducido. ¿Cómo puedo hacer para que en el doc. me aparezca solo el texto traducido (aunque, por supuesto, el texto original quede guardado)? Gracias por vuestra atención, a ver si alguien me puede echar ... See more Hola, estoy empezando a trabajar con Trados (Workbench 6.5) y tengo el siguiente problema: no sé a qué botón habré dado, que ahora en el texto de word que estoy manejando me aparecen siempre entre marcas todas las parejas segmento original/segmento traducido. ¿Cómo puedo hacer para que en el doc. me aparezca solo el texto traducido (aunque, por supuesto, el texto original quede guardado)? Gracias por vuestra atención, a ver si alguien me puede echar una mano. ▲ Collapse | | | Noemi Carrera Spain Local time: 03:36 Member (2003) English to Spanish Opción Texto oculto | Dec 2, 2005 |
Hola Gely: Supongo que se habrá activado la opción "Texto oculto" en Herramientas, Opciones, en Word. Si lo desactivas se verá sólo el texto traducido. Yo lo que suelo hacer es utilizar la sugerencia de colores de Trados (Options, Translated text colours, Suggestion, OK) pues así puedes ver ambos segmentos (algo que te resultará muy útil la mayoría de las veces) y distinguir entre el texto traducido y el texto original. Espero que te sirva de ayuda<... See more Hola Gely: Supongo que se habrá activado la opción "Texto oculto" en Herramientas, Opciones, en Word. Si lo desactivas se verá sólo el texto traducido. Yo lo que suelo hacer es utilizar la sugerencia de colores de Trados (Options, Translated text colours, Suggestion, OK) pues así puedes ver ambos segmentos (algo que te resultará muy útil la mayoría de las veces) y distinguir entre el texto traducido y el texto original. Espero que te sirva de ayuda Si tienes alguna otra duda, escríbeme y te echaré una mano encantada. Un saludo, Noemí ▲ Collapse | | | Si te interesa a la hora de imprimir | Dec 3, 2005 |
también podés ir a Herramientas, Opciones,Imprimir, y activar Texto Oculto, así vas a tener el texto en los idiomas para corregir. El texto oculto que preguntás está en Herramientas, Opciones, Ver, Texto Oculto. Un cariño. Inés | | |
No se te olvide utilizar al final la opción "clean up" (limpiar), salvando siempre una copia del testo "sin limpiar" (uncleaned) por si luego quieres hacer otras revisiones. Utilizando la opción "clean up" desaparecerán completamente esos códigos a los que te refieres. | |
|
|
Gely Spain Local time: 03:36 Member (2005) German to Spanish + ... TOPIC STARTER muchas gracias | Dec 5, 2005 |
Muchísimas gracias a las tres, me habéis salvado de la desesperación, porque ya creía que se me había estropeado el ordenador con las marcas estas que no había manera de quitar y el original y la traducción que se me mezclaban... Pero ya he aprendido la opción de texto oculto de word y la de clean-up de trados. Lo dicho, ¡muy agradecido! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas de principiante con Trados Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |