Traductions assermentees
Initiator des Themas: Nadege Pave
Nadege Pave
Nadege Pave
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:07
Englisch > Französisch
Nov 21, 2006

Est-il necessaire en France de faire des demarches legales ou autres afin de pouvoir effectuer des traductions de documents legaux. Par exemple, pour traduire un acte de naissance ou autres documents officiels, ai-je besoin d'autre chose que mon diplome de traductrice? Merci pour votre aide/commentaires.

 
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 02:07
Mitglied (2005)
Französisch > Italienisch
+ ...
Inscription au Tribunal Nov 22, 2006

Le diplome de traductrice ne suffit pas pour traduire un document qui doit etre assermenté. Il faut s'inscrire au Tribunal compétent en fonction de ton lieu de domicile. Il faut leur demander une série de papier, qu'il faudra rendre avant une certaine date et attendre que la commission se réunisse pour décider. Mais je crois que la procédure est plutot longue.
Bon courage.
Elena


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Frankreich
Local time: 02:07
Englisch > Französisch
+ ...
Consulat de France Nov 22, 2006

Si tu ne vis pas en France tu peux te renseigner auprès du Consulat de France en Grande Bretagne. Ils utilisent eux aussi des traducteurs "agréés auprès du Consulat" et ils pourront te donner plus de précision.

 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Frankreich
Local time: 02:07
Mitglied (2006)
Französisch > Portugiesisch
+ ...
Traduction assermentée Nov 22, 2006

Si tu vis en France, adresse-toi au Tribunal de Grande Instance (service des experts) de ton lieu de résidence.
On te donnera un formulaire et une liste de documents à fournir.
Pourtant, je te préviens que la procédure est longue.
Bonne chance.


 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
Frankreich
Local time: 02:07
Französisch > Italienisch
+ ...
j'ai posé ma candidature Nov 17, 2009

qui a été finalement refusée car j'ai pas d'experience professionnelle pour ce type de poste...si j'avais su que pour le devenir il fallait déjà l'avoir été je ne me serais pas donné cette peine et je n'aurais pas attendu 9 mois ( comme un bébé ), de fevrier à novembre pour avoir la réponse. Mais ne vous découragez pas, çà marchera peut-être pour vous.

 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:07
Englisch > Französisch
+ ...
In stillem Gedenken
Vive l'Administration :-) Nov 18, 2009

Enrico Tosi wrote:

...si j'avais su que pour le devenir il fallait déjà l'avoir été ...


Excuse-moi, je sais qu'il est tôt et que je ne suis peut-être pas totalement réveillée, mais ça fait 3 fois que je relis ta phrase et je voudrais être sûre de bien comprendre.

On t'aurait donc répondu que pour devenir traducteur assermenté il fallait avoir déjà exercé les fonctions de traducteur assermenté (dans une autre juridiction, je suppose). Mais alors, le premier "poste" de traducteur assermenté, tu l'obtiens comment ??? Les bonnes fées au chevet de ton berceau ? Héritage génétique ou familial ? Intervention divine ?

Est-ce qu'ils se rendent compte de l'absurdité de leur réponse ? C'est Kafka et Ubu régnant sur l'Administration judiciaire !
Très sérieusement, tu devrais demander des explications et un descriptif détaillé du cursus demandé. Les explications promettent d'être assez rigolotes. C'est digne du Canard Enchaîné.
Je sais qu'il y a 20 ans, à Paris, - je ne sais pas si ça a changé - la fameuse "commission" était composée de traducteurs assermentés, accrochés à leurs maigres émoluments, - car il faut savoir que "ça paye pas" comme activité, surtout si l'on tient compte des contraintes - qui se désignaient entre eux par cooptation. D'où certainement l'explication fumeuse qu'on t'a servie : en réalité accepter un nouveau était (et est sans doute encore) un risque pour tous.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:07
Deutsch > Französisch
+ ...
Confirmation d'une situation étrange Nov 18, 2009

Ce qu'évoque Enrico, je l'ai connu à la fin des années 1980. Réponse semblable assez tordue et bien difficile à comprendre. Bon, je n'ai pas été inscrit (pour moi il s'agissait de la Cour d'Appel de Chambéry). En revanche j'ai été inscrit à mon insu (personne ne me l'a dit) sur ce que je nommerais une "liste d'aptitude".

Je ne l'ai découvert que lorsque quelque temps plus tard j'ai été appelé par la Tribunal de Grande Instance de Thonon pour faire l'interprète pour u
... See more
Ce qu'évoque Enrico, je l'ai connu à la fin des années 1980. Réponse semblable assez tordue et bien difficile à comprendre. Bon, je n'ai pas été inscrit (pour moi il s'agissait de la Cour d'Appel de Chambéry). En revanche j'ai été inscrit à mon insu (personne ne me l'a dit) sur ce que je nommerais une "liste d'aptitude".

Je ne l'ai découvert que lorsque quelque temps plus tard j'ai été appelé par la Tribunal de Grande Instance de Thonon pour faire l'interprète pour une audience (il n'avait jamais été question d'interprétariat dans mon dossier, mais bien uniquement de traduction ... mais on sait tous que c'est exactement la même chose, n'est-ce pas ?).

N'étant pas inscrit, je n'avais pas prêté serment. Qu'à cela ne tienne, je l'ai fait sur place.

Je me suis de ce fait "patenté" de cette manière et au cours de ces 20 dernières années, j'ai été sollicité un certain nombre de fois (encore récemment au téléphone pour le compte de la Police Nationale).

Pour dire le vrai, du moins c'est mon expérience, ce genre d'activité totalement marginale et sans la moindre rentabilité présente plus de désagréments que d'avantages (c'est chouette de se faire bigophoner par les Douanes à 2h du mat parce que vous êtes le seul à causer le moldovalaque oriental en Savoisie pour savoir si le délinquent qui a été foutu en garde à vue veut un médecin, un avocat ou dieu sait quoi...).

L'épanouissement est naturellement total et culturellement gratifiant dans la traduction d'actes d'état civil lorsque que l'on tamponne en bas du document.

Là où cela peut servir, c'est tout de même sur une carte de visite "Expert près les tribunaux".

Moi, j'aime bien Alfred Jarry.
Collapse


 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 02:07
Mitglied (2007)
Englisch > Französisch
Pour la France "assermenté" - Pour le Royaume-Uni "certified" Nov 18, 2009

Pour la France, comme tous les collègues l'ont dit, Tribunal de Grande Instance, etc. Les traducteurs ont donc un tampon, et la satisfaction de pouvoir s'en servir de temps en temps, comme l'a dit Adrien.

Pour la Grande-Bretagne, le Consulat de France à Londres a une "liste pluridisciplinaire" sur laquelle sont inscrits les traducteurs qui ont montré patte blanche : dossier à remplir, CV, diplômes, affiliation à un organisme professionnel (CIoL ou ITI). Il faut compter un an
... See more
Pour la France, comme tous les collègues l'ont dit, Tribunal de Grande Instance, etc. Les traducteurs ont donc un tampon, et la satisfaction de pouvoir s'en servir de temps en temps, comme l'a dit Adrien.

Pour la Grande-Bretagne, le Consulat de France à Londres a une "liste pluridisciplinaire" sur laquelle sont inscrits les traducteurs qui ont montré patte blanche : dossier à remplir, CV, diplômes, affiliation à un organisme professionnel (CIoL ou ITI). Il faut compter un an pour voir la démarche aboutir.

Les traducteurs inscrits sur cette liste peuvent faire des "traductions certifiées" (traduction + lettre de certification). C'est la lettre de certification et la signature du traducteur qui font foi. Il n'y a pas de tampon officiel à apposer. Personnellement j'en ai un avec mon numéro de Membre du Chartered Institute of Linguists, histoire de faire plus sérieux, mais c'est ma décision personnelle.

Que je sache, les traducteurs inscrits sur la liste plurisdisciplinaire du Consultat de France à Londres ne peuvent faire des traductions certifiées que pour les personnes résidant en GB... ça serait logique.



Carole
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions assermentees






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »