Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

парапет по архитектурен детайл

English translation:

railing as per detailed architectural drawing

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Jun 25, 2008 21:19
15 yrs ago
Bulgarian term

парапет по архитектурен детайл

Bulgarian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Изборяват се характеристики на изпълнението (материали и изработка) на фоайето на жилищен блок:

Стълбища
Стъпала с покритие от гранитогрес, парапет по архитектурен детайл


Тип на текста: рекламен, насочен към потенциални купувачи.
Change log

Jun 27, 2008 12:11: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - "парапет по архитектурен детайл"" to ""railing as per the detailed architectural design""

Discussion

Ivan Klyunchev Jun 28, 2008:
Ibid.: detail(ed) drawing детальный (деталированный) чертёж.
Ivan Klyunchev Jun 28, 2008:
Ibid.: detailed design stage этап детальной разработки проекта; этап разработки рабочих чертежей.
Ivan Klyunchev Jun 28, 2008:
Засичам с руски от Лингво 12: detailed design рабочий план detail(ed) design 1) рабочий проект 2) технорабочий проект. Е?
Christo Metschkaroff Jun 28, 2008:
(неутрално): Г-н Клюнчев, засечете detail/ed design с други езици и ще видите разликата! А че в бълг. преводи има разминавания с действителните термини (проф. названия), познайте от първия път защо е така...
Ivan Klyunchev Jun 27, 2008:
Detailed design обаче масово се използва за "работен проект".
Christo Metschkaroff Jun 27, 2008:
Все пак трябва да се гони ВЯРНОСТ и ТОЧНОСТ на понятийния апарат преди всичко - другото е от лукаваго (замазване :-( на незнания). Не смятайте забележките ми като укор към предпочитания Ви!
Pavel Tsvetkov (asker) Jun 27, 2008:
Благодаря! Ако някой е сигурен, че може да формулира превода по-точно, има възможност за редакция на въведения превод горе!
Christo Metschkaroff Jun 27, 2008:
в строителството (най-общо казано). "Detail design" е точно "архитектурен детайл" по подразбиране (вж. забележка на atche84). Преди залагане на понятия в корпуса може и да се направи справка със строит. инженери, които имат малко опит из странство!
Christo Metschkaroff Jun 27, 2008:
Г-н Цветков! Похвално е да се разделят точки за отговори, които са били най-полезни. По-важното е вкарването в и създаването на корпус, който да е най-точен и полезен за преводачи/бъдещи преводи. В конкретния случай: detail(ed) drawing е "подробен план"
Pavel Tsvetkov (asker) Jun 26, 2008:
Разбирам, че двата отговора се разделят по отношение на типа изходна визуализация, на която се основава реализацията на проекта (скица, 3D анимация, макет и пр.) Ще се допитам до клиента и ще съобщя отговора преди да избера правилното в конкретния случай. Благодаря за съдействието!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

railing according to architectural detailed drawing

:-)
Peer comment(s):

agree Dariana Nedeltcheva : railing by architectural detail drawing
23 hrs
Благодаря.
agree atche84 : architectural detail - drawing може спокойно да се изпусне
23 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички за вложеното време и желанието да помогнат! Преди да задам въпроса, бях превел фразата така : "architectural sample". След допитване до клиента установих, че става дума за професионален жаргон и се има предвид скицата, а не модел, предмет и пр. В крайна сметка, в своя превод записах "as per the detailed architectural design". Може би някой ще предложи нещо още по-точно, но малко или повече - това е. Ако можех, бих разделил точките така: 1 точка за отговора на Trufev, защото считам, че българският текст при този избор на думи подсказва подобен подход. На отговора на klyunchev бих присъдил 2 точки, зашото се оказва верен по същество. По мое мнение правилният ред на думите би следвало да е: "railing according to detailed architectural drawing". Отговорът на Christo Metschkaroff също е в правилната посока (макар че лично аз не подредих в превода точно тези думи) и би следвало да получи точка. Не за първи път имам желание да разделя точките между участниците, ето защо се обърнах към www.proz.com с молба да го направят възможно. Ето и техният отговор: Dear Pavel, Thank you for your suggestion. This solution has been previously evaluated and discarded, since the possible advantages would be little in comparison to тхе complication of its implementation, including KudoZ and point administration and problems such as how to divide four points among three answers. In the case of not being able to decide between two answers, a possible course of action is to choose the most helpful answer, and in the case of both answers being equally helpful, choosing the first of the two. Best regards, Jared,ProZ.com Site Staff С други думи, не им се занимава, макар че според мен от едно такова решение би имало само полза. Може би повече хора трябва да го поискат! При така стеклите се обстоятелства присъждам 3 точки на klyunchev и благодаря още веднъжа на всички!"
6 hrs

handrail based on architectural sample

-

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-06-26 17:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

Под "sample" разбирам мостра, макет и т.н.
Някак си не мога да свържа "архитектурен детайл" с "архитектурен детайлен чертеж".
Note from asker:
Под "sample" в случая скица ли разбирате или триизмерен модел?
Something went wrong...
1 day 8 hrs

railing to detail design

My take!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search