агитка

English translation: gang/extremist group

13:48 Jul 23, 2021
Bulgarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Child protection/vulnerable children of absentee parents
Bulgarian term or phrase: агитка
А когато детето няма разбиране и липсва одобрение от най-близките, то е лесна жертва – може да залитне към някой, който му обещава нещо. Било то и към агитки. Към някой, който го разпознава.
Mark Cole
Local time: 21:54
English translation:gang/extremist group
Explanation:
The context is not sufficient to be sure, but I think "агитка" is used in a more general sense here, as in the child might be recruited by a gang or extremist group. If the context is indeed football, I would use "football hooligans" to emphasise the negative connotations.
Selected response from:

Petar Tsanev
Bulgaria
Local time: 23:54
Grading comment
Thank you. It's an article about Roma children in small villages whose parents are working abroad, so I don't think it's likely that they would be joining "ultras" (sorry for not providing more context earlier) or become football hooligans.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ultras
Pavel Tsvetkov
3 +2gang/extremist group
Petar Tsanev
4football fans
Inna Ivanova


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ultras


Explanation:
an ultras group/gang
a group/club of football/sports fans


    https://en.wikipedia.org/wiki/Ultras
Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Kroumova
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
football fans


Explanation:
This is basically the term.

Inna Ivanova
Bulgaria
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gang/extremist group


Explanation:
The context is not sufficient to be sure, but I think "агитка" is used in a more general sense here, as in the child might be recruited by a gang or extremist group. If the context is indeed football, I would use "football hooligans" to emphasise the negative connotations.

Petar Tsanev
Bulgaria
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. It's an article about Roma children in small villages whose parents are working abroad, so I don't think it's likely that they would be joining "ultras" (sorry for not providing more context earlier) or become football hooligans.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vilina Svetoslavova: Indeed, I think the meaning is more general in this context and extremist group/gang or propaganda movement is what is meant in the text.
15 hrs
  -> Thnx!

agree  Marin Zagorchev
3 days 14 hrs
  -> Thnx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search