This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear All,
I would like to herewith share some thoughts on Kilgray's subscription scheme currently in place for MemoQ Pro.
1. I originally bought MemoQ Pro on 2013-10-04 for 359,6
1. Introduction
1.1. I own licenses for Déjà Vu, MemoQ and Trados, and therefore I am in the unique position to compare the three tools from the perspective of a real life user. My revi
Dear Etienne,
1. Has the issue with duplicate termbase recognition error (reported earlier) been fixed?
2. Also, please, advise: is there a shortcut to copy source to target segment?
Dear Etienne,
Regarding 14. above: " if a term is present with several different translations in the term base (or as part of a phrase), unless all translations are used at once in a si
Dear Etienne,
Thank you for your post and your clarifications.
I would like to see more frequent and pronounced presence by Atril representatives on this forum. I started this th
I attended the first DVX3 Sneak Preview, and I feel excited, as it seems that most of the things I (and other users) have requested, will be implemented in the final release version of DVX
Hi Guys!
I attended the DVX3 Sneak Preview today, and I must say that most of the things I have listed in this thread have been implemented!
More specifically the following featu
Hi Selcuk,
1. At what point do you do that? While you are translating the file and come across a 'yellow' segment do you check it and not 'finish' it, and then, reaching the end of the<
I am looking forward to it... just wondering what (if any) of the requested features we have asked about time and time again here, have actually been considered by Atril for implementation
Dear Selcuk,
How do you approach 'yellow'-marked (fuzzy propagated) segments? I know it is a good idea to check them, as some of them are not completely correct, but at the same tim
I see your point, Selcuk, and I respect your opinion.
It is just that there is no direct automatic 'background' solution, but instead it is more time consuming, it needs manual checkin
Jean@LA,
Indeed, consistency is paramount. Most outsourcers consider variations of this type an error.
I agree that this should be an option, not the default behavior. With this type
Hi Grzegorz
Thank you for answering this.
What is your setup, the one that you are using and know it gives good results? Or what would be the ideal setup for two computers if Deja
Dear All,
1. If 2 computers are to connect and use the same TM, while working on the same project, do both of them have to have the Workgroup license installed?
2. Can connection b
Dear Eszes,
The issues you mention have been around forever (4-5 years), people have been complaining about them constantly and SDL have been too busy rolling out 'new' versions to fix<
Trados 2014 is a record breaker in 'slowness' I am afraid. Adding a term to a termbase from the editor window takes forever, but the programmers at SDL have made things less boring for the
Dear Selcuk,
Thank you for your answers.
1. My problem with this setup – or the way I am currently working – is that I do press Ctrl+Down Arrow on every segment I translate, in o
Hi Peer!
MemoQ is not quite ready yet, I am afraid. There is no on-the-fly spell checking with the Office spell checker, and no segments/words are proposed automatically from your Trans
I have been a faithful user of Trados since version 2007 and Java problems have been around since then (or earlier).
We have been complaining on this forum, we have been complainin
Dear Selcuk,
Thank you for your answers.
In my opinion the problem stems from the difference between confirmed and finished. In Trados when you press control+enter the segment become
1. The first is that everything that I have ever asked of them seems to be on their road map, but...
2. This road map is not public, so whether it is indeed there, there is no way of know
Dear All,
I am comparatively new to MemoQ.
I have just started a new project and attached two term bases to it. One of them is the 'primary one' where new terms are added by default.
Modern translation will move more and more in the direction of editing MT, and getting away from translating from scratch. However, the recognition of this phenomenon happens slower for th
On my computer whenever I export a document for external review and then try to import it back, I get an error message (sth along the lines that there was a problem importing the first seg
Dear All,
I am trying to export a Deja vu x2 termbase and use the data to create a new Multiterm 2014 termbase. Now, Multiterm seems to expect data in the .xml format, while Deja vu x2<
I have received a clarification form Atril's support team: the current version of Deja Vu X2 b8.0.633 is faulty: if you sort the view of your translation memory then any changes you make w
Dear All,
I apologize about the elementary question, but I am having problems when trying to edit segments in an existing Déjà Vu X2 TM.
The problem is 3-fold:
1. I need to
Thank you, Selcuk,
I will certainly take a look. That said, I would like to also see the feature being included as standard in this or future versions of Deja vu X, so that translators<
Dear All,
I have the following question:
When I finish a translation and start reading it again from segment 1 to edit it, it seems that if the first of a multiple identical segm
At the last group buy at www.proz.com here
http://www.proz.com/?sp=store&sp_mode=tgb
SDL sold 265 licenses for Trados 2011, Kilgray sold 128 licenses for MemoQ v6, and Atril sold...
My personal feeling is that the implementation of new features has slowed down in recent months. Many of the top wishes in this thread are still not implemented by Atril and, unfortunately
Dear All,
When I work in Trados and I need to change the language direction of a TM (say, from BG-EN to EN-BG) I have to first export the data from the old TM, start a new TM, set it wi
It seems that Déjà vu X2 is currently at the less-than-desirable No 3 position (out of 3 contestants) with regards to correcting and proofing your translation:
– there is no on-
Dear All,
I have decided to give DJV x2'a QA features a try, more specifically the automatic QA check when confirming a segment.
On my computer it does not work as it is supposed to:
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value