This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Miroslav Božić (X) North Macedonia Local time: 14:41 English to German + ...
Feb 14, 2022
I'm not very novice with some 8 years of experience but why is it that the society very often makes a translator's capability dependant from being sworn by a court and vice versa? Like, people give you the feeling as you aren't capable of translating just because you are not sworn. If you are sworn in another country, outside the EU, does anyone know if this work experience can be considered when starting a procedure in the EU for getting sworn in an EU country, especially in terms of providing ... See more
I'm not very novice with some 8 years of experience but why is it that the society very often makes a translator's capability dependant from being sworn by a court and vice versa? Like, people give you the feeling as you aren't capable of translating just because you are not sworn. If you are sworn in another country, outside the EU, does anyone know if this work experience can be considered when starting a procedure in the EU for getting sworn in an EU country, especially in terms of providing a proof of legal terminology knowledge? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Answering part of your question: some countries within the EU don’t have sworn translators. That’s the case of Portugal, my home country. In Belgium where I lived for 30 years translators are submitted to a stringent exam to become sworn translators. I wonder if this is the reason why some clients seem to prefer sworn translators for certain jobs…
Adieu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski Poland Local time: 14:41 English to Polish + ...
well, if by society you mean offices, it is correct
Feb 16, 2022
But I suppose you just vent your frustration. It is obvious that some sensitive documents are better to be translated by verified translators and not by somebody's uncle.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
They are simply using a locally respected certification instead of checking experience, references, diplomas, running tests, etc.
It's just cheaper that way.
If it is a common shortcut to check a translator's professional qualifications in your language pairs (because it sure isn't universal - I haven't even heard of such a concept in mine), then that is probably the one useful certification worth obtaining.
[Edited at 2022-02-21 12:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.