Pages in topic:   < [1 2]
Ricevere le correzioni o i commenti relativi a una prova di traduzione è un diritto?
Thread poster: SusannaC
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Ognuno è libero di scegliere Feb 10, 2004

Cara Susanna, questa è la mia esperienza di dieci anni nel campo della traduzione. Sei libera di considerarla off-topic, sbagliata, fuori luogo ecc. Questo non cambia le cose. Non è detto che tutti la debbano pensare allo stesso modo ovvero fare le stesse cose. QUello che è giusto per me può non esserlo per te ecc. Tutte cose scontate, off-topic, ecc. Sempre secondo te ovviamente.

 
SusannaC
SusannaC  Identity Verified
Local time: 02:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
perfettamente d'accordo Feb 10, 2004

Scusa il tono polemico di ieri sera.. difatti ognuno decide come più ritiene giusto...
È solo che dalla tua risposta onestamente si evinceva forse una mancata comprensione dell'oggetto della discussione...
Ti ringrazio comunque dei tuoi consigli.


Giuseppina Gatta wrote:

Cara Susanna, questa è la mia esperienza di dieci anni nel campo della traduzione. Sei libera di considerarla off-topic, sbagliata, fuori luogo ecc. Questo non cambia le cose. Non è detto che tutti la debbano pensare allo stesso modo ovvero fare le stesse cose. QUello che è giusto per me può non esserlo per te ecc. Tutte cose scontate, off-topic, ecc. Sempre secondo te ovviamente.


 
SusannaC
SusannaC  Identity Verified
Local time: 02:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
per chiarezza Feb 10, 2004

Dalle varie risposte capisco che siamo un po' tutti inviperiti per come siamo spesso trattati dalle agenzie...
Tanto per tirare un momento le somme pertanto secondo voi qual'è l'atteggiamento giusto:
1) consegnare la traduzione e attendere la comunicazione relativa all'esito;
2) consegnare la traduzione e chiedere cortesemente che vengano specificate nella comunicazione dell'esito eventuali commenti e/o correzioni
3) consegnare la traduzione e "pretendere" che vengano sp
... See more
Dalle varie risposte capisco che siamo un po' tutti inviperiti per come siamo spesso trattati dalle agenzie...
Tanto per tirare un momento le somme pertanto secondo voi qual'è l'atteggiamento giusto:
1) consegnare la traduzione e attendere la comunicazione relativa all'esito;
2) consegnare la traduzione e chiedere cortesemente che vengano specificate nella comunicazione dell'esito eventuali commenti e/o correzioni
3) consegnare la traduzione e "pretendere" che vengano specificate nella comunicazione dell'esito eventuali commenti e/o correzioni?

Susanna
Collapse


 
Ilde Grimaldi
Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2003)
English to Italian
+ ...
non è assolutamente un diritto. Lo diventa solo se l'agenzia lo promette di sua iniziativa Feb 10, 2004

SusannaC wrote:
3) consegnare la traduzione e "pretendere" che vengano specificate nella comunicazione dell'esito eventuali commenti e/o correzioni?
Susanna


questo è fuori dal mondo secondo me e vedo che sono su posizioni diametralmente opposte a Giuliana su questa cosa
Le traduzioni di prova in genere non si restituiscono "corrette" altrimenti se ne dovrebbe definire una per ogni candidato. Mi spiego, in un mondo reso così piccolo da Internet, come si può pensare che una volta restituito ne sia garantita la riservatezza e non venga visionato da qualche altra persona che nelle settimane o mesi o anni successivi si candidi a sua volta con l'agenzia?
Lo so, sembra uno scenario assurdo, ma secondo me è una cosa molto possibile. Anzi, a dire il vero una volta ho dovuto correggere 15 prove uguali spedite (a pagamento) a 15 persone contemporaneamente e restituite con una data di scadenza. Nelle proprietà, tre di queste documentavano di essere state aperte dalla stessa persona...................... Una delle possibili spiegazioni che mi sono data: praticamente una prova era stata rivista da un altro candidato che poi l'aveva usata come base per la sua e poi era passata pure a un altro.

Altra nota, riguardo alla necessità di imparare. Sono d'accordissimo che vedere dei propri testi corretti da qualcuno più esperto può essere preziosissimo, ma pensare che sia il caso di una traduzione di prova è proprio un caso limite. E quanto si imparerebbe? Sono sempre poche pagine all'anno, voglio sperare. Quello che si deve chiedere è di ricevere i proprio **lavori** rivisti e studiarseli, oppure nei primi anni avere un proprio revisore e studiarsi quelli.

Altra cosa che veramente non capisco è quella di avere la copia con le correzioni integrali. Che io sappia, per valutare una prova non è necessario proprio mettersi con le barre di revisione e documentare tutto. Si segnano delle cose indicative per ogni punto, ad esempio errori di comprensione e si indica l'esempio, imperfezione stilistica e si segna l'esempio, linguaggio non adeguatamente tecnico e si fornisce esempio ecc. Mica stiamo a scuola dove l'insegnante, oltre a giudicare e dare il voto, corregge e rende visibili le modifiche e i commenti parola per parola allo studente nell'ambito del ciclo formativo?

ciao
Ilde

[Edited at 2004-02-10 19:20]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
D'accordissimo con Ilde Feb 10, 2004

Forse Ilde è stata più chiara di me e sicuramente più prodiga di parole. Comunque, mi associo completamente a quanto detto da lei. Personalmente non ricordo di aver mai chiesto un riscontro, credo, al massimo mi sarà capitato nei primi anni, ma era sempre del tipo "gradirei", ecc. IN generale, come ho letto anche da altri colleghi in thread analoghi (ricordo un intervento di Gianfranco Manca), eliminerei il problema alla radice, ovvero: in generale sono contraria alle prove di traduzione e s... See more
Forse Ilde è stata più chiara di me e sicuramente più prodiga di parole. Comunque, mi associo completamente a quanto detto da lei. Personalmente non ricordo di aver mai chiesto un riscontro, credo, al massimo mi sarà capitato nei primi anni, ma era sempre del tipo "gradirei", ecc. IN generale, come ho letto anche da altri colleghi in thread analoghi (ricordo un intervento di Gianfranco Manca), eliminerei il problema alla radice, ovvero: in generale sono contraria alle prove di traduzione e spero che un giorno scompaiano, per una serie di motivi (ad es. come dice anche Ilde, il fatto che niente garantisce sul vero autore della prova, oppure agenzie che ne approfittano, ecc.). Ammetto un'eccezione solo per le prove di traduzione in campo editoriale (che tra l'altro mi sono state sempre regolarmente pagate).
ciao
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ricevere le correzioni o i commenti relativi a una prova di traduzione è un diritto?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »