Pages in topic:   < [1 2 3]
Thread poster: FrancescoP
Mauro Cristuib-Grizzi
Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:02
English to Italian
Ciao Francesco: gara aperta! Apr 12, 2002

Prima d\'ora non avevo mai calcolato il numero di parole al minuto dettabili, così sono andato a prendere un testo a caso (http://www.microsoft.com/italy/windowsxp/pro/evaluation/overviews/systemrestore.asp), ho fatto scattare il cronometro e ho incominciato a dettare in Word. Ecco il risultato:



00:00:00



In ca
... See more
Prima d\'ora non avevo mai calcolato il numero di parole al minuto dettabili, così sono andato a prendere un testo a caso (http://www.microsoft.com/italy/windowsxp/pro/evaluation/overviews/systemrestore.asp), ho fatto scattare il cronometro e ho incominciato a dettare in Word. Ecco il risultato:



00:00:00



In caso di problemi bassa ripristinare uno stato precedente del computer



Windows XP Professional contribuisce a prevenire i problemi che possono derivare dalla modifica di file di sistema importanti o dall\'installazione di programmi non compatibili. Inoltre, se si verifica un problema grave, Windows XP semplifica notevolmente le operazioni di ripristino del computer per il recupero delle normali condizioni operative.



Tra le opzioni disponibili per il ripristino di uno stato precedente vi sono:



- Rollback dei driver di periferica: i driver



00:60:00



Qui sono trascorsi i 60 secondi. NOTA: i Carriage Return li ho battuti io per fare prima (se no devi pronunciare \"nuova riga\", e ci metti di più) e ho inserito manualmente i caratteri \"- Rollback\", quasi sicuro che il software non li avrebbe trovati nel suo dizionario. Word mi indica 80 parole; quindi, 80 parole al minuto. Non male, no? Prova tu adesso.



Disclaimer: dal momento che traduco quasi esclusivamente testi di informatica, parole come Windows, Professional, XP, driver sono già presenti nel dizionario personalizzato del mio Dragon Naturally Speaking Standard 5.0 (vengono inseriti automaticamente mano a mano che, dettando, il software \"apprende\" nuove parole). Ovviamente questo tipo di dettatura dà il meglio di sé nella traduzione (lettura ad alta voce in italiano del testo inglese) di normali testi come articoli, manuali, libri, ecc. Non credo che sia adatto alla localizzazione.



Collapse


 
FrancescoP
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Niente male davvero! Apr 12, 2002

[Edited at 2003-08-29 15:47]

[Edited at 2003-08-29 15:47]


 
Mauro Cristuib-Grizzi
Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:02
English to Italian
errore Apr 12, 2002

Sì, in effetti c\'è un errore (che appositamente non ho eliminato, per non barare ). Di solito detto un paragrafo, poi lo rileggo ed elimino gli eventuali errori. In questo esempio l\'errore non sarebbe comunque sfuggito, ma sarebbe stato eliminato grazie al correttore ortografico di Word.

Nella maggior parte dei casi gli accenti vengono inseriti correttamente (es. perché, né, sé, se stesso, ecc.), mentre ci sono spesso dei problemi
... See more
Sì, in effetti c\'è un errore (che appositamente non ho eliminato, per non barare ). Di solito detto un paragrafo, poi lo rileggo ed elimino gli eventuali errori. In questo esempio l\'errore non sarebbe comunque sfuggito, ma sarebbe stato eliminato grazie al correttore ortografico di Word.

Nella maggior parte dei casi gli accenti vengono inseriti correttamente (es. perché, né, sé, se stesso, ecc.), mentre ci sono spesso dei problemi con dà e da, a e ha, e ed è, e così via. Poca cosa correggerli, visto il tempo risparmiato in precedenza.



Tra le altre cose, in teoria puoi dettare in qualsiasi applicazione Windows (in teoria, perché per esempio in questo textbox non funziona). Puoi usarlo anche per aprire i menu e scegliere le varie opzioni, per spostare il cursore nel testo, ecc. In ogni caso, non ho mai usato queste funzionalità e quindi non ti so dire se siano effettivamente valide. Per me, quello che conta è la velocità di dettatura con pochi errori.



Comunque, complimenti caro Francesco per le 60 parole al minuto! Io non arriverei a 20...

Collapse


 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 08:02
Italian to Spanish
+ ...
Dovrebbe essere vietato.... Apr 12, 2002

[quote]



--------------------------------------------

Sono anche uno studente su questo sitio. Credevo che ci fosse solo qui, pero vedo una compagnia per le mie sofferenze linguistiche . Tuttavia, vorrei anche fare il traduttore, e mi piace molto questo sito. Sono arrivato al punto di spendere al meno un\'ora al giorno leggendo le domande e provando a rispondere. Ho anche rubato acluni punti KudoZ ai professionisti . Sono arrivato a 65 punti KudoZ!! Se non vieni qui per trovare lavoro, va bene. Anch\'io ero venuto per divertirmi... pero, o sorpresa mia, sono stato conttato da una persona che mi ha chiesto di tradurre il suo sito. Non dico che Lei mi ha pagato una fortuna, ma, si deve iniziare con qualcosa. Se studi il frances, mi raccomando di venire a Lilla. So che il clima non e perfetto, pero c\'e una buona universita in quel che riguarda le lingue straniere! Ci sono andato per due anni per avere il mio DEUG. Adesso, sono all\'estero, negli Stati Uniti per un anno. Gia siamo in Aprile e in Maggio devo ritornare in Francia per avere la mia licenza! Bah, spero di non averti annoiato colla mia vita!

Communque benvenuta su questo sito,

Amicalmente,

Michael Sobol

********************************************



> dovrebbe essere semplicemente vietato dalle regole di Netiquette del sito, in quanto affronto alla nostra professione



silvina





 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Come reagisce ora con pronuncia con accento (straniero)? Apr 13, 2002

[quote]

On 2002-04-11 16:32, microwide wrote:

Ciao! Ma nessuno di voi usa del software di dettatura?



Ciao,



mi chiedo se sono divenuti così sofisticati da riconoscere le parole pronunciate da un non-madrelingua o da un bilingue con leggero accento. Quello che avevo io, non chiedermi il nome, perché non me lo ricordo proprio, non mi riconosceva diverse parole, c\'era una sezione in cui \"far esercizio di pronuncia\", più che altro per il programma, per imparare a riconoscere la mia voce o prounucia che sia... sinceramente, mi faceva perdere più tempo che battere direttamente le parole e correggerle.



Giuliana
[addsig]


 
FrancescoP
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Risposta a Mauro Apr 14, 2002



[Edited at 2003-08-29 15:47]


 
Federica Jean
Federica Jean  Identity Verified
Local time: 08:02
English to Italian
+ ...
In favore della dattilografia Apr 15, 2002

Ciao a tutti! Questo deve essere il thread più zeppo di divagazioni di tutto il sito...

Comunque, volevo dare anch\'io un contributo a sostegno della dattilografia.



Quote:


On 2002-04-14 16:17, FrancescoP wrote:

\"Personalmente, credo che i vantaggi di imparare a dattilografare siano indiscutibili. Tempo un mese, e senza muovermi dal mio studio, grazie a un programma ad hoc sono riuscito a imparare (d... See more
Ciao a tutti! Questo deve essere il thread più zeppo di divagazioni di tutto il sito...

Comunque, volevo dare anch\'io un contributo a sostegno della dattilografia.



Quote:


On 2002-04-14 16:17, FrancescoP wrote:

\"Personalmente, credo che i vantaggi di imparare a dattilografare siano indiscutibili. Tempo un mese, e senza muovermi dal mio studio, grazie a un programma ad hoc sono riuscito a imparare (divertendomi anche)\".





Totalmente d\'accordo! Quasi tre anni fa, anch\'io ho imparato a dattilografare grazie al mio ViaVoice (riposi in pace nella sua scatola).



Dopo aver tentato a lungo e invano di insegnare al programma i passati remoti, i congiuntivi e i condizionali, e avergli visto scrivere le cose più pazzesche ad ogni alito di vento, trillo di passero o squillo di telefono, mi sono decisa a scaricare dalla rete un tutorial di dattilografia e a darmi da fare.



Nonostante la frustrazione provata nel periodo di transizione in cui scrivevo più lentamente di prima (dopo anni di tastiera, andavo piuttosto veloce con le mie cinque dita), trovo che ne sia decisamente valsa la pena: non dover staccare gli occhi dal foglio è un vantaggio enorme per gli occhi, la schiena e la concentrazione.



Immagino che oggi i programmi di riconoscimento vocale siano migliorati. Il mio era chiaramente fatto per la corrispondenza commerciale ed entrava in crisi a ogni parola che esulasse dal suo campo di competenza.

Tuttavia, che ne usiate uno o no, consiglio vivamente a tutti di imparare a dattilografare: ci vuole meno pazienza che ad addestrare un programma di riconoscimento vocale e consente di accrescere la velocità con qualsiasi testo (compresi lunghi elenchi di nomi stranieri, tabelle di cifre ecc.) e, cosa non da poco, anche se si deve lavorare su un computer diverso dal proprio.



Buon lavoro a tutti



Federica ▲ Collapse


 
Romina Minucci
Romina Minucci
Italy
Local time: 08:02
English to Italian
+ ...
è sparito!! Apr 22, 2002

sono tornata a vedere \"ciao sono Stefania!\" e.....indovinate indovinate?? il nostro amico non c\'è più!



ma lo avete spaventato!!

si è ritirato,a me un pò dispiace per essere sincera. forse siete stati un pò cattivelli, io non credo che fosse così devastante, semplicemente tentava e giocava a mettersi alla prova con quel che studia.



EVVIVA L\'IMPEGNO!!

ciao a tutti

ROMINA


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »