This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
JWin (X) Poland Local time: 01:07 English to Polish + ...
Aug 3, 2013
W instrukcji do pracy otrzymałam polecenie aby ustawić kolorowanie, np 100% match jeden kolor, a fuzzy inny - aby ułatwić pracę korektorowi. Do tej pory znalazłam takie opcje tylko dla Workbench, ja mam Studio 2011 i nie wiem jak to ugryźć. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jakub Kościelniak Poland Local time: 01:07 Member (2013) English to Polish + ...
MODERATOR
Colors -> Translation status
Aug 3, 2013
Justyno,
Tools -> Options -> Colors -> Translation status. Masz tam dwie listy rozwijane, gdzie sobie wybierasz w jednej status, a w drugiej kolor. Dotyczy zarówno kolorowania tła i - osobno - znaczników statusu tłumaczenia.
HTH! K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JWin (X) Poland Local time: 01:07 English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Dziękuję
Aug 4, 2013
Dziękuję bardzo za informacje.
Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 01:07 French to Polish + ...
Trados vs Studio
Aug 4, 2013
JustynaMar wrote:
Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.
W samym Studio nie da się tego zrobić. Z wyjątkiem zablokowanych segmentów. To jest celowe, bo, jak piszesz, np. ikonki statusu są widoczne jak wół. Jak Kuba pisze, można zmienić tylko kolor tła i tagów.
Klient po prostu zapewne używa słowa Trados w standardowym znaczeniu tj. Workbench i spółka, gdzie właśnie kolor tekstu był takim prymitywnym sposobem oznaczania statusu. Tzn. upewnij się, że nie chodzi mu o tłumaczenie w starym Dziadosie.
Zdrówkot GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JWin (X) Poland Local time: 01:07 English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Dziękuję
Aug 6, 2013
Rzeczywiście klientowi chodziło o starszą wersję Tradosa. Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi. Pozdrawiam.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free