This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Are the translations you produce now better than they were 5 years ago?
Thread poster: ProZ.com Staff
Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 18:48 Member (2014) Swedish to English + ...
Better, I would say, but not all my own doing
Mar 13, 2017
I think it is easier to play around with terminology, usage, idioms, multilingual official versions of names of organisations etc. with the help of the Internet than it was even five years ago.
And this makes it easier to provide good translations, I think.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
My translations have not gotten better in the last 5 years because there is no superlative to perfect!
If it only were true, haha. I guess that translation quality depends on a couple of factors, including your level of concentration or your mood on a given day. And it cannot always be a straight line up, just like everything else in live.
Just today, I saw what a proofreader did with one of my translations, and all I could wonder was why on earth I had myself fooled b... See more
My translations have not gotten better in the last 5 years because there is no superlative to perfect!
If it only were true, haha. I guess that translation quality depends on a couple of factors, including your level of concentration or your mood on a given day. And it cannot always be a straight line up, just like everything else in live.
Just today, I saw what a proofreader did with one of my translations, and all I could wonder was why on earth I had myself fooled by the source text so much. He or she really added value. And that self-reflection is exactly what I need from time to time. Never take anything for granted! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 14:48 Member (2014) English to Portuguese + ...
Yes, of course
Mar 13, 2017
And they'll be better tomorrow than they are today.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 10:48 Member (2003) Spanish to English + ...
Other - about the same
Mar 14, 2017
Of course I've learned more terminology and been exposed to more subjects, but I've been at this business for more than 40 years. My zeal to be accurate and capture the nuances of meaning in smooth, appropriate language has existed since the beginning. I don't cringe when I see work that I've translated in the past. It stands the test of time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.