sondaj privind trariful pentru traducere
Thread poster: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Sep 12, 2003

Am avut neplacuta surpriza de a vedea rezultatele unui sondaj condus pe situl www.aquarius.net privind tariful pentru traduceri. Sondajul este comparativ pe tari si pe perechi de limbi. Este interesant ca in Ungaria, de exemplu, traducatorii cer mai mult pentru o traducere EN-RO decat in Romania cu app. 2 centi. Consider ca sondajul este foarte util si are un mare impact.
Va recomand cu caldura sa studiati
... See more
Am avut neplacuta surpriza de a vedea rezultatele unui sondaj condus pe situl www.aquarius.net privind tariful pentru traduceri. Sondajul este comparativ pe tari si pe perechi de limbi. Este interesant ca in Ungaria, de exemplu, traducatorii cer mai mult pentru o traducere EN-RO decat in Romania cu app. 2 centi. Consider ca sondajul este foarte util si are un mare impact.
Va recomand cu caldura sa studiati rezultatele sondajului pe perechile de limbi de interes si va incurajez va participati cu tarifele voastre la sondaj! Poate se va mai remedia situatia
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Completare sau Do you really get what you pay for? Sep 12, 2003

Iar daca vreti sa aveti o surpriza cu adevarat MARE, faceti abstractie de ENG (UK) --> ROM, si uitati-va la tarifele pt. ENG (American) --> ROM de pe situl mentionat mai sus.

 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Romanian
Ungaria sau Romania Sep 12, 2003

Cred ca ar trebui sa ne mutam "virtual" in Ungaria. Tragic dar adevarat...

 
Katza
Katza
Local time: 05:51
English to Romanian
+ ...
Cresterea tarifelor in Romania ar fi o alta solutie Sep 12, 2003

Claudia Serban wrote:

Cred ca ar trebui sa ne mutam "virtual" in Ungaria. Tragic dar adevarat...


Nu cred ca mutatul, fie el si virtual, in Ungaria sau in orice alta tara e neaparat solutia potrivita. Poate o solutie mai buna ar fi sa crestem cu totii tarifele chiar aici, in Romania, si sa nu mai acceptam sa fim "exploatati" de "agenturile" straine. Daca toti traducatorii - macar cei de pe ProZ - ar refuza tarifele prea mici, agentiile si clientii ar fi nevoiti pana la urma sa plateasca mai mult.

My 2 cents...


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:51
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Cu o floare... Sep 12, 2003

GROAZNIC!!!
Am pus niste preturi mai rezonabile dar n-am schimbat nimic :-#

Am gasit mai demult alt site (italian) cu preturi. E interesant de vazut, si pare mai rezonabil, poate prea rezonabil pentru realitatea noastra. Trebuie sa aveti rabdare pana le pricepeti sistemul.

http://www.tariffometro.it/


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
usor de schimbat Sep 13, 2003

Nu e nimic groaznic in asta si mi se pare usor de schimbat.
Lumea are nevoie de informatie, cei care mentin tarife de genul asta pur si simplu nu s-au prins ca merge la tarif dublu sau triplu si nimeni nu le va spune sa coboare preturile.
In munca de freelancer nu vad cine ar putea sa te exploateze, pur si simplu spui asta e tariful, daca nu iti convine, sorry.
Piata merge pe cerere si oferta, preturile la fel, depinde cum te intelegi si cat ceri. Daca ceri putin nu o sa-ti d
... See more
Nu e nimic groaznic in asta si mi se pare usor de schimbat.
Lumea are nevoie de informatie, cei care mentin tarife de genul asta pur si simplu nu s-au prins ca merge la tarif dublu sau triplu si nimeni nu le va spune sa coboare preturile.
In munca de freelancer nu vad cine ar putea sa te exploateze, pur si simplu spui asta e tariful, daca nu iti convine, sorry.
Piata merge pe cerere si oferta, preturile la fel, depinde cum te intelegi si cat ceri. Daca ceri putin nu o sa-ti dea nimeni mai mult.
In domeniul acesta nu exista tarife fixe, sunt negociabile si din experienta mea cat ceri, atat ti se va da.
Bineinteles intrebarea clientului este daca cere doi centi, oare ce ofera de banii astia?
Calitatea nu este ieftina.
Multe salutari! Merci pentru vot, Dan!
Collapse


 
Katza
Katza
Local time: 05:51
English to Romanian
+ ...
Cerere si oferta Sep 13, 2003

Cristiana Coblis wrote:

Nu e nimic groaznic in asta si mi se pare usor de schimbat.
Lumea are nevoie de informatie, cei care mentin tarife de genul asta pur si simplu nu s-au prins ca merge la tarif dublu sau triplu si nimeni nu le va spune sa coboare preturile.

Cei care mentin tarife de genul asta sunt, in general, cei care n-au incotro. Intrebare: cand mori de foame si n-ai de ales, mentii un tarif ridicat sau te multumesti cu ce-ti pica si zici saru'mana?

In munca de freelancer nu vad cine ar putea sa te exploateze, pur si simplu spui asta e tariful, daca nu iti convine, sorry.

... Daca agentiilor nu le convine tariful tau, vor gasi oricand pe cineva dispus sa ceara mai putin. Tocmai asta e ideea.

Piata merge pe cerere si oferta, preturile la fel, depinde cum te intelegi si cat ceri. Daca ceri putin nu o sa-ti dea nimeni mai mult.

Intr-adevar, piata merge pe cerere si oferta. Daca un singur om cere, spre exemplu, 10 centi pe cuvant, in timp ce toti ceilalti cer 1 cent, nici un client din lume n-o sa plateasca zece centi pentru ceva ce poate fi obtinut de zece ori mai ieftin.

In domeniul acesta nu exista tarife fixe, sunt negociabile si din experienta mea cat ceri, atat ti se va da.

...Cu exceptia cazului in care toti ceilalti ofera preturi mai mici.

Bineinteles intrebarea clientului este daca cere doi centi, oare ce ofera de banii astia?

Ma indoiesc ca marea masa a clientilor e suficient de bine informata ca sa-si puna aceasta intrebare. Sunt multi, atat in Romania, cat si in strainatate, care, cand aud de un tarif care li se pare prea piparat, iti spun frumos ca nici macar ei, ca agentie, nu primesc atat - mi s-a intamplat. Clientul obisnuit inca mai crede ca traducerea e un fel de procesare de text ceva mai complicata. Imi amintesc ca, la un moment dat, Cristina Zali pomenea ceva despre o firma la care i s-a spus ca un rrom care a fost in Germania poate face aceeasi traducere la jumatate de pret.

Calitatea nu este ieftina.

... In teorie. Practic, tocmai sondajul pe care l-ai pomenit arata contrariul.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
preturi si foame Sep 13, 2003

Tarifele mici nu vor astampara niciodata foamea, ci mai degraba vor mentine o stare deja inacceptabila si persistenta, dupa cum am inteles din cele de mai sus.
Eu nu am avut niciodata astfel de probleme, indiferent cat am ridicat pretul. Clientii prefera calitatea si o relatie de afaceri bazata pe incredere reciproca. Un client fidel de mai bine de un an, la primul contact mi-a spus ca sunt foarte rezervati deoarece au schimbat mai multi traducatori romani din cauza problemelor de calitat
... See more
Tarifele mici nu vor astampara niciodata foamea, ci mai degraba vor mentine o stare deja inacceptabila si persistenta, dupa cum am inteles din cele de mai sus.
Eu nu am avut niciodata astfel de probleme, indiferent cat am ridicat pretul. Clientii prefera calitatea si o relatie de afaceri bazata pe incredere reciproca. Un client fidel de mai bine de un an, la primul contact mi-a spus ca sunt foarte rezervati deoarece au schimbat mai multi traducatori romani din cauza problemelor de calitate si a altor probleme, nu am fost indiscreta sa insist.
Eu lucrez dupa un model relativ simplu si folosit pe scara larga de alti traducatori: imi trimit scrisoarea de intentie si CV-ul catre companii in care imi scriu clar lista de preturi pe perechi de limbi si specializari. Rezultatele sunt bune si pana acum am avut o singura cerere de micsorare a tarifelor pentru operatiunile de QA (pe care oricum nu-mi place sa le fac), pe care am refuzat-o cu politete. In general toata lumea pare sa primeasca propunerile de colaborare cu multumiri si nu sunt probleme privitoare la tarife.
Eu pun problema intr-un mod diametral opus, am ajuns sa fiu atat de aglomerata incat nu pot opera o selectie a clientilor si proiectelor decat ridicand pretul si cine tine stacheta ramane, cine nu, nici o paguba. Pentru ca la un moment dat oricum timpul nu iti permite sa faci fata fara a compromite calitatea. In momentul in care faci abstractie de calitate si mergi pe cantitate, vei descoperi ca incepi sa pierzi clientii. Ori este mai bine sa ii selectezi si nu sa-i pierzi din lipsa de organizare.
Problema cu tarifele prea mici merita discutata oricand, motiv pentru care salut si atitudini precum cea de mai sus, astfel colegii care inca nu sunt pe de-intreg lamuriti vor putea sa discearna singuri care este metoda pe care o prefera: sa fure doi centi de la clienti ocazionali si care de obicei profita de inocenta sau lipsa de informare a unora si nu se mai arata niciodata sau sa contruiasca relatii bazate pe inceredere si respect reciproc cu clienti pe care ii vor pastra multi ani, avand astfel de castigat mult mai mult.
Este destul de greu sa obtii clienti noi, dar este si mai greu sa-i pastrezi, si tarifele au 1% in decizia clientului de a reveni, restul este seriozitatea, dorinta de munca, punctualitatea, rigurozitatea, corectitudinea şi onestitatea partenerului (traducatorul). Un client nu va reveni daca vede ca traducatorul nu-si face datoria sau nu face o treaba buna.
Cred ca probabil clientul va primi la 2 centi sute de oferte de la traducatori si la 15 centi doar cateva.
Eu ma intreb de ce oare tot cei care fac traduceri la 2 centi sunt cei care pierd clienti, iar cei care fac la 15 sunt cei care si-i pastreaza sau castiga altii noi.
Ca si eficienta economica, cred ca fiecare este liber sa-si faca singur calculele astfel incat sa supravietuiasca. Cu ceva timp in urma, am citit un manual foarte interesant care recomanda un model de calcul foarte simplu: plecand de la cand doresti sa castigi (sa nu spunem pe an) sa spunem pe luna si calculand cat poti traduce zilnic in conditii normale (un fel de medie bazata pe experienta trecutului, care la fiecare este diferita) poti foarte usor sa stabilesti un pret pe pagina si apoi pe cuvant sau pe rand pentru a-ti atinge obiectivele. Este o metoda excelenta care pentru mine a functionat foarte bine.
Eu de exemplu nu pot traduce peste 5-6 pagini pe zi decat foarte rar si daca lucrez noaptea (exceptand lucrarile cu TM, unde depinde de numarul de cuvinte noi) din conditii obiective: lucrez acasa si am un copil care este la o varsta la care necesita atentie si timp. Desigur ca in acest caz pentru a ajunge la suma dorita a trebuit sa urc un pic mai mult pretul. Acest lucru nu mi-a diminuat fluxul de lucru ci l-a stabilizat la cota dorita de mine, lucrez mult mai relaxata si mai organizata si imi ating obiectivele: termenele de predare, calitatea si remuneratia si in acelasi timp imi ramane timp pentru lucrurile care sunt importante pentru mine: familia, copilul, asociatia, prietenii, lectura.
Trebuie sa spun ca la inceput si eu preferam sa ma mentin undeva in zona de pret sigura, intre 4-6 centi, care nu sunt nici mult nici putin. Din observatiile mele, daca in acea perioada aveam serioase probleme cu discontinuitatea fluxului de lucru avand pauze chiar de saptamani intregi, de cand am ridicat pretul considerabil, problemele de acest fel au disparut.
Cred ca totul se reduce la informare si cunoasterea pietelor si a cerintelor clientilor. Desigur as putea continua la nesfarsit cu alte mii de argumente, dar las loc si altor colegi care probabil au si ei destule de impartasit din propria lor experienta.
Collapse


 
Katza
Katza
Local time: 05:51
English to Romanian
+ ...
My point exactly... Sep 13, 2003

Multumesc, Cristina. Exact asta sugeram si eu. Traducatorii ar trebui sa inceapa sa nu mai accepte orice li se ofera. Ideea ca iti poti mentine clientii chiar daca ai preturi ridicate, atata vreme cat le oferi calitate si punctualitate nu este una noua – cel putin nu in restul lumii. Ar fi excelent daca ideea s-ar pune in practica si in Romania de catre cat mai multi traducatori. Dar scuzele mentionate mai sus le-am auzit de prea multe ori: “daca mor de foame, accept si 3 dolari pe pagina. F... See more
Multumesc, Cristina. Exact asta sugeram si eu. Traducatorii ar trebui sa inceapa sa nu mai accepte orice li se ofera. Ideea ca iti poti mentine clientii chiar daca ai preturi ridicate, atata vreme cat le oferi calitate si punctualitate nu este una noua – cel putin nu in restul lumii. Ar fi excelent daca ideea s-ar pune in practica si in Romania de catre cat mai multi traducatori. Dar scuzele mentionate mai sus le-am auzit de prea multe ori: “daca mor de foame, accept si 3 dolari pe pagina. Fudulia e buna, dar nu tine de foame.” Ceea ce, daca stai sa te gandesti, e perfect adevarat si de inteles. Dar asta strica piata si dauneaza tuturor, inclusiv celor care sustin asemenea puncte de vedere.Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
share your experience and methods Sep 13, 2003

I-as incuraja ppe cei care doresc sa-si impartaseasca experienta si metodele, sa o faca fara rezerve.
Cei care sunt la inceput de drum au multe de invatat si multe probleme de care se vor lovi si pe care noi le cunoastem, pentru ei sunt inca mecunoscute si nu au cum sa-si pune asemenea probleme acum.
Am cautat link-ul catre foarte utilul articol mentionat anterior (are 130 de pagini din pacate) dar se pare ca articolul a fost retras de pe sit desi la vremea respectiva era disponibil
... See more
I-as incuraja ppe cei care doresc sa-si impartaseasca experienta si metodele, sa o faca fara rezerve.
Cei care sunt la inceput de drum au multe de invatat si multe probleme de care se vor lovi si pe care noi le cunoastem, pentru ei sunt inca mecunoscute si nu au cum sa-si pune asemenea probleme acum.
Am cautat link-ul catre foarte utilul articol mentionat anterior (are 130 de pagini din pacate) dar se pare ca articolul a fost retras de pe sit desi la vremea respectiva era disponibil si am postat link-ul pe Proz. Pentru cei care sunt pe grupul yahoo tineri traducatori, documentul se poate descarca in intregime de acolo.
Am sa reproduc un mic pasaj din acest articol care se refera la tarife si va invit sa-l studiati, este foarte interesant.

"Rates

You should also know what word rate you are willing to accept for a job. Work this out ahead of time and stick to it. You might even keep a chart on your desk, telling you for example that you will do general material for $0.09/word, technical for $0.10/word and rush jobs for $0.15/word (these are just examples, not recommendations). You might also have a chart worked out for how you adjust your rate based on the size of the job. I regularly accept a slightly lower rate for jobs which exceed two weeks in duration. Make sure your rates are reasonable; there’s no point in asking for twice the market average because you’ll quickly find you have no work. There are lots of good translators out there waiting to replace you; so don’t give anyone a reason not to use you.

You can find out roughly what other translators are charging for similar work by checking on-line resources such as the rates survey on Aquarius (http://aquarius.net). You can also ask people in local translation societies, and even consult with your more reputable and honest clients. Charging too high a rate has obvious drawbacks, but charging too little, to some people's surprise, is also problematic. Consider this: You know what a reasonable price for a gallon of milk or gasoline, what a music CD or paperback book, or for that matter what a box of cat food. If you found a store that sold a gallon of milk for $0.99, a new music CD from a hot band for $2.59, or a new paperback for $0.49, you might be happy, but you might also be nervous. Why the big discrepancy in prices? How can the store afford to sell these products at prices that are way below wholesale? The same attitude should permeate your pricing. One project manager told me that at her agency, rates that are more than 10% below market norms are seen as dubious or suspicious. So know the going rates for the kind of work you do, figure out an acceptable range for yourself, and then memorize those numbers so that you can negotiate with confidence.

Stick to your rates once you establish them. There are times to change your rates, and I’ll discuss that in a moment. But first, let’s look at why you should stick to your rates. If you constantly let yourself be talked down, you are effectively cheapening yourself, and by extension, other translators and the profession as a whole. People value what they pay a lot for. And people are willing to pay a fair price for what they value. Part of that sense of value and price comes from the quality and nature of the work. Part of that sense comes from the pride and professionalism of the practitioners. If you show no pride or professionalism, you will lose, and by extension, the entire profession will lose.

I’m not saying that translators should all double or triple their rates. But when translators start accepting lower and lower rates, they create a crisis for themselves. As rates decrease, more and more translators will be forced out of the business simply because they cannot earn a living, and good translators will move on to other fields which value their knowledge, training, and ability more. Some will leave voluntarily because they know they can make a better living elsewhere. Others will leave because they have no choice. Eventually, only those who are translating part-time and are not concerned about pay (if such people exist) will be left.

This brain-drain in translation will be bad for everyone, not just translators. Naturally, the same issue about rates applies to agencies and to end-clients. You get what you pay for is a maxim which is virtually axiomatic in business. Translators have to do their part by insisting that their work has value and is worth so much per word. Agencies have to do their part by insisting that a project will cost so much if it is to be done correctly. And end-clients have to realize that they are dealing with specialists and experts and respect their ability and judgment."

Articolul se numeste "Translation as a profession" si este scris de Roger Chriss

:) Conform celor de mai sus si statisticilor de pe aquarius privind tarifele ar fi trebuit sa fiu out of business de mult, mult timp... Este de inteles ca cei la inceput de drum si care propun tarife mai moderate sunt mai zelosi in completarea acestor sondaje decat cei mai consacrati si mai ocupati, dar incercati sa treceti pe aquarius si sa completati sondajul respectiv. Cu siguranta acesta nu reflecta valoarea reala.

[Edited at 2003-09-13 16:28]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 04:51
Romanian to German
+ ...
Discutia in privinta tarifelor s-a mai purtat Sep 13, 2003

se poarta si se va mai purta multa vreme. Am participat si eu o data (din pacate nu mai gasesc mesajele respective in forum). Am spus atunci ca-mi permit sa fiu transant, deoarece nu traiesc - spre marele meu noroc!!! - din traduceri, fiindca, daca ar trebui sa concurez cu cei din tara in privinta tarifelor, ar trebui sa cam spal vase pe la restaurante sau sa fac curatenie, ca sa-mi pot intretine familia. Cei care nu traiesc in Romania inteleg foarte bine ce vreau sa spun...
In acelasi tim
... See more
se poarta si se va mai purta multa vreme. Am participat si eu o data (din pacate nu mai gasesc mesajele respective in forum). Am spus atunci ca-mi permit sa fiu transant, deoarece nu traiesc - spre marele meu noroc!!! - din traduceri, fiindca, daca ar trebui sa concurez cu cei din tara in privinta tarifelor, ar trebui sa cam spal vase pe la restaurante sau sa fac curatenie, ca sa-mi pot intretine familia. Cei care nu traiesc in Romania inteleg foarte bine ce vreau sa spun...
In acelasi timp îi dau dreptate cu totul si Cristianei. Am clientela mea, firme germane care au si fabrici in Romania (deci n-ar avea probleme sa-si gaseasca traducatori printre cei de acolo), dar care prefera sa revina mereu la mine, in ciuda faptului ca tariful meu e cam de 3x ori cel al unuia din tara. Nu doresc - Doamne fereste - sa spun cu asta ca le ofer calitatea pe care nu le-ar putea-o oferi cineva de acolo. Dar din discutiile pe care le-am purtat adesea cu managerii lor, un aspect revine mereu la toti, si el s-ar putea rezuma astfel: teama (lor) ca preturile mici sunt o dovada a calitatii pe masura. E o "lege" care se invata la marketing. Daca vreti, transferati-o asupra altor domenii (imbracaminte, electronice sau autoturisme). De ce sunt preferate Adidas, Philips si Mercedes-Benz, chiar daca preturile lor sunt incomparabile cu cele ale unor marfuri no-name?
Sper ca acest lucru sa dea de gandit, mai ales unora care isi ofera serviciile de traducere cu atata darnicie pentru 2 centi/cuvant.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
conceptie gresita Sep 16, 2003

Ieftin nu inseamna bun, ci dimpotriva.
Scump nu inseamna NEAPARAT bun, dar in cele mai dese cazuri, se dovedeste a fi pe masura asteptarilor.
Este clar ca daca vrei sa atragi clienti mari, solvabili, care sa-ti respecte munca si sa-ti ofere toate conditiile sa ti-o faci bine, trebuie sa te inscrii in mentalitatea economiei de piata si in preturile pietei. Daca esti peste preturile pietei cu mult (sa zicem dublu) toata lumea va sti ca nu cunosti piata sau esti unul dintre acei traduca
... See more
Ieftin nu inseamna bun, ci dimpotriva.
Scump nu inseamna NEAPARAT bun, dar in cele mai dese cazuri, se dovedeste a fi pe masura asteptarilor.
Este clar ca daca vrei sa atragi clienti mari, solvabili, care sa-ti respecte munca si sa-ti ofere toate conditiile sa ti-o faci bine, trebuie sa te inscrii in mentalitatea economiei de piata si in preturile pietei. Daca esti peste preturile pietei cu mult (sa zicem dublu) toata lumea va sti ca nu cunosti piata sau esti unul dintre acei traducatori pretiosi si exagerati, in care cazuri clientii se vor fei de tine. Daca esti cu mult sub pretul pietei (sa zicem 2-3 centi), toata lumea va sti ca esti un inceparator care cel mai probabil face primele traduceri si care nu are idee despre modul in care se lucreaza, standardele asteptate si tot restul, clientii vor fi suspiciosi si probabil nu te vor baga in seama.
Daca in schimb pentru pretul pietei, sau de ce nu, 1-2 centi peste pretul pietei, trimiti un CV beton, care demonstreaza experienta, contine referinte de la clienti multumiti, descriere a procedurilor de lucru si asigurare a calitatii produsului predat, toata lumea va sari pe tine, indiferent cat si ce ceri. Dupa ce vei obtine clientii, trebuie insa sa stii sa ii pastrezi, sa predai intotdeauan la timp sau sa anunti cand ai probleme sau intarzieri, vei obtine amanari intotdeauna cand le vei cere, proiectele predate sa fie intotdeauna fara greseli de ortografie sau gramatica, recitite si periate, chiar in mijlocul celor mai mari crize de timp. O greseala de ortografie care iti scapa nu e mare lucru, dar un text predat plin de greseli de ortografie sau de dezacorduri arata clar ca textul nu a fost recitit si corectat si te poate costa un client.
Exista conceptia gresita ca daca lucrezi pentru companii sau agentii de traduceri (clientul) nu trebuie sa faci pasii de mai sus. Total gresit, ca traducator trebuie sa ai in vedere intotdeauna utilizatorul final al traducarii, trebuie sa produci un text impecabil si curgator in limba tinta, indiferent cine este clientul.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 05:51
English to Romanian
Cum sa adaugam "plus-valoare" traducerilor Sep 16, 2003

As vrea sa subliniez importanta revederii textului dupa traducere, chiar si in conditii de cea mai mare graba (sau, poate, in special in aceste conditii). Am trimis texte nerecitite pt. ca "eram sigur" ca am fost atent si ca nu au greseli. Mai tarziu am constatat ca aveau, si destul de suparatoare. Acum nu mai trimit _nici un text, niciodata_ fara sa il corectez. Idealul este sa corectam o data pe ecran si inca o data pe hartie.
Pe de alta parte, mi se pare foarte important ca, in cazul in
... See more
As vrea sa subliniez importanta revederii textului dupa traducere, chiar si in conditii de cea mai mare graba (sau, poate, in special in aceste conditii). Am trimis texte nerecitite pt. ca "eram sigur" ca am fost atent si ca nu au greseli. Mai tarziu am constatat ca aveau, si destul de suparatoare. Acum nu mai trimit _nici un text, niciodata_ fara sa il corectez. Idealul este sa corectam o data pe ecran si inca o data pe hartie.
Pe de alta parte, mi se pare foarte important ca, in cazul in care lucram de mai multe ori pentru un acelasi client, sa solicitam comentarii, sugestii, critici etc. Fiecare domeniu specializat are idiosincraziile sale lingvistice iar daca nu se intampla sa lucram in domeniul respectiv, nu putem fi normativi in aceasta privinta. "Noi trimitem textul la institutia ABCDE, iar acolo nu le place de loc cuvantul x, prefera y". Cu cat vom tine seama de preferintele de acest fel (sigur, in masura in care sunt acceptabile, cu toate ca, de fapt, nu prea avem ce face), cu atat ne vom face mai utili si mai greu de inlocuit ca traducatori. Si, poate, ne vom modifica si tariful.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
feedback sau validare Sep 16, 2003

In continuarea celor de mai sus, in procesul de asigurare a calitatii traducerii feedback-ul sau validarea terminologica ocupa un loc important.
In unele cazuri obtinem un feedback (continand observatii sau corecturi) in alte cazuri exista asa numita validare terminologica facuta de specialisti in domeniu (de obicei in probleme tehnice).
De regula, atunci cand sunt probleme majore, textul este trimis inapoi la revizuit cu observatiile de rigoare (cel mai comic caz intalnit pana acu
... See more
In continuarea celor de mai sus, in procesul de asigurare a calitatii traducerii feedback-ul sau validarea terminologica ocupa un loc important.
In unele cazuri obtinem un feedback (continand observatii sau corecturi) in alte cazuri exista asa numita validare terminologica facuta de specialisti in domeniu (de obicei in probleme tehnice).
De regula, atunci cand sunt probleme majore, textul este trimis inapoi la revizuit cu observatiile de rigoare (cel mai comic caz intalnit pana acum de mine a fost observatia clientului final care transmitea intr-un mesaj comun fiecarui traducator care a lucrat la text anumite observatii pe limbile tinta, in cazul traducatorului de ceha, acesta era intrebat daca este absolut sigur ca limba ceha se scrie in ceha cu litera mica)
La unele companiile mari si cu personal numeros, acest feedback este o etapa obisnuita a procesului si devine obligatorie in cazul in care se lucreaza pe termen lung cu un client final si un traducator pentru clientul respectiv.
Pot exista si asa numite ghiduri stilistice primite de la clienti (cum ar fi cel pentru acquis sau alte domenii mai specializate) si care trebuie respectate cu strictete. Este clar in asemenea cazuri ca daca clientul a facut efortul de a redacta un document cu instructiuni care are zeci de pagini, traducatorul ar face bine sa-l respecte sau se vede penalizat acolo unde il doare
In orice caz, este o idee buna sa soliciti din cand in cand, ar fi frumos dupa fiecare proiect predat, feedback-ul clientului. Eu am acest obicei si multi clienti sunt bucurosi sa raspunda cu observatiile personale. In fond, arata ca te intereseaza parerea lor si ca vrei sa fii mai bun si sa te perfectionezi. In plus, este un mod de a pastra contactul cu clientul si dupa PO, mesaje legate de proiect si predare.
Nu e o idee rea, din cand in cand sa iesi in evidenta, mai ales in mod placut, prin gesturi de acest fel. In marketing se numeste: fidelizarea clientelei.
Multe salutari.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


sondaj privind trariful pentru traducere






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »