Pages in topic: < [1 2] | Traducerea denumirilor. Thread poster: Alina Dohotaru
| Ce utilitate poate avea traducerea numelui unui domnitor? | Feb 10, 2012 |
Maricica W. wrote: Ce utilitate poate avea traducerea numelui unui domnitor? Da, exista personaje istorice cu nume traduse in mai multe limbi, dar nu mai suntem la anul 800. Vlad Tepes, Mihai Viteazu, Stefan Cel Mare.... etc. | | |
Depinde de țara în care te afli. De exemplu, aici unde mă aflu eu, dacă nu ai norocul să ai un nume care "sună italian" (caz în care ți-l pronunță doar cu accent diferit sau cu ceva consoane în plus), imediat te botează cu un nume de-al lor, ca să "le fie mai ușor". Exemple: Caterina pentru Cătălina, Mihaela/Michela, Mario/Marin, Giovanni/Ion etc. Nu mai vorbesc ce nume primesc arabii sau chinezii... Nimeni nu se salvează, nici persoane, nici orașe, țări s.a.m.d. Așa că vom... See more Depinde de țara în care te afli. De exemplu, aici unde mă aflu eu, dacă nu ai norocul să ai un nume care "sună italian" (caz în care ți-l pronunță doar cu accent diferit sau cu ceva consoane în plus), imediat te botează cu un nume de-al lor, ca să "le fie mai ușor". Exemple: Caterina pentru Cătălina, Mihaela/Michela, Mario/Marin, Giovanni/Ion etc. Nu mai vorbesc ce nume primesc arabii sau chinezii... Nimeni nu se salvează, nici persoane, nici orașe, țări s.a.m.d. Așa că vom întâlni: Vlad l'Impalatore/Dracula Michele il Bravo/il Valoroso/il Coraggioso Stefano il Grande și Giulio Verne Beniamino Franklin Leonida Breznev Guglielmo Tell (Wilhelm Tell) Francesco Bacone (Francis Bacon) Leone Tolstoj/Lev Tolstoj Onorato Balzac/Honoré de Balzac Renato Cartesio (René Descartes) Mosca (Moscova) Monaco di Baviera (München) Francoforte sul Meno (Frankfurt am Main) Magonza (Mainz) Din câte am văzut când am fost în Franța, nici francezii nu se lasă mai prejos: Léonard de Vinci Catherine de Médicis François Pétrarque/ Francesco Petrarca Jean Boccace/Giovanni Boccaccio Mayence (Mainz) Francfort sur le Main Munich (München) Moscou (Moscova) În Italia se pare că este vina fascismului (deși au trecut ceva ani de atunci), dar la francezi nu știu care este explicația. Adică știu că se leagă totul de politică, dar n-are rost să intru în amănunte... Noi de obicei încercam să lăsăm denumirile originale neschimbate, deși mai păcătuim și noi pe ici, pe colo: Florența/Firenze Irak/Iraq Scările Spaniole/Piazza di Spagna Italieni/Italiani
[Modificato alle 2012-02-11 00:23 GMT]
[Modificato alle 2012-02-11 00:24 GMT] ▲ Collapse | | | Rose Marie Matei (X) Local time: 13:57 English to Romanian + ...
Probabil nu am fost destul de clara: traduc o monografie a Tarii Romanesti si a Bucurestiului in special. As fi vrut sa cunosc parerea colegilor asupra traducerii sau nu, a numelor de domnitori (Mircea cel Batran, Radu cel Frumos, etc) normal nu doresc sa exagerez si sa fac din Gheorghe Ghica George Ghica(..) sau a denumirilor de tipul Campia Vlasiei (Vlasia Plain???). Doream o parere, in special referitor la nume istorice, nu in general , Ion - John..etc. Am crezut ca poate sunt colegi ... See more Probabil nu am fost destul de clara: traduc o monografie a Tarii Romanesti si a Bucurestiului in special. As fi vrut sa cunosc parerea colegilor asupra traducerii sau nu, a numelor de domnitori (Mircea cel Batran, Radu cel Frumos, etc) normal nu doresc sa exagerez si sa fac din Gheorghe Ghica George Ghica(..) sau a denumirilor de tipul Campia Vlasiei (Vlasia Plain???). Doream o parere, in special referitor la nume istorice, nu in general , Ion - John..etc. Am crezut ca poate sunt colegi care au mai tradus asemenea lucruri. Oricum, va multumesc. ▲ Collapse | | | Despre numele personajelor istorice | Feb 11, 2012 |
era vorba in intrebare, si mai ales despre cele antice sau medievale si relativ putin cunoscute in istoria universala. In cazul lor si in spiritul regulilor romanei, nu vad motive sa adaptam numele lui Matei Basarab, Ionita si Asan sau Ioan si Farcas. Am adaptat dimpotriva in romana numele personajelor istorice foarte cunoscute, Alexandru Macedon, Cristofor Columb. Si in romana situatia e diferita in cazul toponimelor si al numelor de popoare. Primele pot avea forme romanesti obliga... See more era vorba in intrebare, si mai ales despre cele antice sau medievale si relativ putin cunoscute in istoria universala. In cazul lor si in spiritul regulilor romanei, nu vad motive sa adaptam numele lui Matei Basarab, Ionita si Asan sau Ioan si Farcas. Am adaptat dimpotriva in romana numele personajelor istorice foarte cunoscute, Alexandru Macedon, Cristofor Columb. Si in romana situatia e diferita in cazul toponimelor si al numelor de popoare. Primele pot avea forme romanesti obligatorii (si e semn de incultura sa spui Tesalonic sau Marseille), a doua categorie e adaptata in romana - numai daca sunt chiar recente in limba (populatia tutsi). Irak/Iraq sunt doar variante grafice. Fenomenul despre care spui, Claudia, cred ca este mai intalnit la italienii care nu vorbesc limbi straine, traducatorii, lingvistii, vorbitorii instruiti italieni nu imi inchipui ca ar proceda la fel. La fel, zonele traditional monolingve tind mai mult sa uniformizeze numele, probabil in New York nu se intampla decat pentru a simplifica nume percepute ca foarte complicate. Acelasi tratament era aplicat, mai mult sau mai putin generalizat, in imperiile moderne (in raport cu vorbitorii de romana, rusificari, maghiarizari, mai putin adaptari in turca sau germana). ▲ Collapse | |
|
|
Rose Marie Matei wrote: ...nu doresc sa exagerez si sa fac din Gheorghe Ghica George Ghica(..) sau a denumirilor de tipul Campia Vlasiei (Vlasia Plain???). Doream o parere, in special referitor la nume istorice, nu in general , Ion - John..etc. Am crezut ca poate sunt colegi care au mai tradus asemenea lucruri. Oricum, va multumesc. Câteva indicații folositoare v-au fost oferite în postările precedente (mai ales de către Dasa Suciu). Părerea mea este că, pe lângă regulile existente la noi, foarte mult contează regulile țărilor cărora traducerea li se adresează, de aceea ar fi bine să vă lămuriți mai întâi cu clientul în această privință. Maricica W. wrote: Fenomenul despre care spui, Claudia, cred ca este mai intalnit la italienii care nu vorbesc limbi straine, traducatorii, lingvistii, vorbitorii instruiti italieni nu imi inchipui ca ar proceda la fel. Din păcate, ceea ce am afirmat eu este adevărat: este mai totul italienizat și adaptat la situația de aici. (Am citit de curând o carte tradusă din germană unde traducătorul a schimbat numele unui personaj feminin din Andrea în Sabina, motivând că s-ar face confuzie cu numele italian care este masculin și că Sabina este un nume tot așa de des întâlnit în Italia ca și Andrea în Germania.) Chiar am văzut pe forumul italian de pe Proz o discuție în care o traducătoare întreba dacă există un site sau un glosar cu traducerea italiană a unor orașe străine. Un alt traducător îi recomanda Atlasul De Agostini unde "sunt indicate denumirile toponimice corecte folosite și acceptate de către majoritatea editorillor italieni": http://www.proz.com/forum/italian/27263-traduzione_nomi_geografici.html Același lucru se întâmplă și cu numele personalităților care nu trebuie să fie neapărat cel original, mult mai mult contând numele cu care este cunoscut aici sau în altă parte a lumii. "Mircea I of Wallachia Mircea the Elder (Romanian: Mircea cel Bătrân Romanian historiography has also referred to him as Mircea the Great (Romanian: Mircea cel Mare)" http://en.wikipedia.org/wiki/Mircea_I_of_Wallachia Mircea the Elder http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090120111934AA4IcNJ http://www.google.co.uk/#pq=mircea%20ii%20of%20wallachia&hl=en&cp=11&gs_id=2s&xhr=t&q=mircea%20the%20elder&pf=p&sclient=psy-ab&cr=countryUK|countryGB&tbs=ctr:countryUK|countryGB&source=hp&pbx=1&oq=mircea+the+&aq=0&aqi=g2&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=aed547ad0aef82b&biw=1280&bih=620 Radu III the Fair, Radu III the Handsome or Radu III the Beautiful (Romanian: Radu cel Frumos), also known by his Turkish name Radu Bey http://en.wikipedia.org/wiki/Radu_cel_Frumos Radu III the Fair Vlasia Plain http://www.google.co.uk/#sclient=psy-ab&hl=en&cr=countryUK|countryGB&tbs=ctr:countryUK|countryGB&source=hp&q=vlasia+plain&pbx=1&oq=vlasia+plain&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=10964l13360l2l14127l6l6l0l0l0l1l174l917l0.6l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=aed547ad0aef82b&biw=1280&bih=649
[Modificato alle 2012-02-11 18:18 GMT]
[Modificato alle 2012-02-11 18:23 GMT] | | |
Rose Marie Matei wrote: As fi vrut sa cunosc parerea colegilor asupra traducerii sau nu, a numelor de domnitori (Mircea cel Batran, Radu cel Frumos, etc) normal nu doresc sa exagerez si sa fac din Gheorghe Ghica George Ghica(..) sau a denumirilor de tipul Campia Vlasiei (Vlasia Plain???). Doream o parere, in special referitor la nume istorice, nu in general , Ion - John..etc. Am crezut ca poate sunt colegi care au mai tradus asemenea lucruri. Oricum, va multumesc. To state the obvious: unii, mai faimoşi, au nume traduse şi consacrate (Charles the Bald, Pepin the Short, cutare the Brave, cutărică the Great, altcineva the Terrible sau the Elder). Alţii, cum ar fi cazul unor domnitori care vor apărea probabil în monografia ta, au nume greceşti get-beget (Mavrocordaţii, de pildă), ceea ce te scuteşte de efortul de a le angliciza inutil numele, deoarece sub numele grecesc apar în istoriografia de limbă engleză. Alţii n-au, şi nu-mi imaginez că i-ar şedea bine lui Antonie Vodă din Popeşti sub numele de Prince Anthony of Popeşti. Pe Philippe le Bel îl cheamă în englezeşte the Fair, deci putem să-i botezăm şi pe Radu the Fair. Cu Vlad Înecatul şi Vlad Călugărul cred că poţi să faci un compromis, le traduci o dată poreclele între paranteze şi apoi le zici româneşte, dacă în engleză nu-ţi vine la îndemână. Cât despre Ghiculeşti, îi găseşti in corpore în Encyclopaedia Britannica, ediţia din 1911 (aflată în domeniul public), volumul 11, pag. 921-22. Cât despre Câmpia Vlăsiei, nu ştiu ce să zic. Aş lua o altă câmpie istorică drept model: a mierlelor, pe care volumul 15 din aceeaşi ediţie a Encyclopaedia Britannica o glosează ca atare, the plain of Kossovo - Kossovopolje - Field of Blackbirds, la intrarea Kossovo (pagina 916). (În unele cărţi mierlele se transformaseră în privighetori, nu ştiu de ce.) Pe de altă parte, cred că Vlăsia poate fi tratat ca nume propriu, fiindcă mă îndoiesc că-şi mai dă seama cineva azi de înţelesul propriu-zis al cuvântului şi the Vlach Plain n-ar avea rost, therefore perhaps Vlăsia Plain is better. Precum vezi, lucrurile sunt relative. Nu te supăra pe noi că nu-ţi suntem de prea mult folos | | | Eu nu le-aş traduce | Feb 11, 2012 |
Dacă ar fi traducerea mea, eu nu le-aş traduce. Pe de altă parte, văd că Wikipedia a tradus în engleză pe Mircea cel Bătrân, dar nu şi-n germană. Eu nu le-aş traduce pentru că, oricât ne-am dori Mihai Viteazul, nu e Alexander the Great. Iar Câmpia Vlăsiei is a tough one. Cred că i-aş zice Vlăsiei Plain (dar asta strict ca să păstrez genitivul românesc şi să fie uşor de găsit în caz că i-ar trece cuiva prin cap ca să caute; nu susţin că e şi varianta corect�... See more Dacă ar fi traducerea mea, eu nu le-aş traduce. Pe de altă parte, văd că Wikipedia a tradus în engleză pe Mircea cel Bătrân, dar nu şi-n germană. Eu nu le-aş traduce pentru că, oricât ne-am dori Mihai Viteazul, nu e Alexander the Great. Iar Câmpia Vlăsiei is a tough one. Cred că i-aş zice Vlăsiei Plain (dar asta strict ca să păstrez genitivul românesc şi să fie uşor de găsit în caz că i-ar trece cuiva prin cap ca să caute; nu susţin că e şi varianta corectă). O scurtă căutare după 'Vlăsiei Plain' dă ceva referinţe, nu foarte solide. ▲ Collapse | | | Adica "Viteazul" e la fel cu "Popescu"? | Feb 12, 2012 |
Tatiana Neamţu wrote: oricât ne-am dori Mihai Viteazul, nu e Alexander the Great. Nu e treaba noastra sa-l judecam nici Alexandru, si nici pe Stefan si nici sa-i comparam pe cei doi si sa le dam note. Treaba celui care traduce istoria Romaniei e sa faca cititorul sa inteleaga cat mai deplin imprejurarile si personalitatile care au format-o. | |
|
|
Un punct de vedere | Feb 12, 2012 |
Mihai Viteazul e Mihai Viteazul. Sau ar trebui să traducem şi Elena Roşu cu Elena Red? Sau numele meu ar trebui să fie Tatiana German? Cred că se pot adăuga note de subsol care să explice de unde vine numele dat domnitorului, însă numele ar trebui să rămână româneşti. Şi există motive pentru care Alexander the Great e cunoscut de multă vreme şi nu datorită muncii unor traducători Nu mi se părea ... See more Mihai Viteazul e Mihai Viteazul. Sau ar trebui să traducem şi Elena Roşu cu Elena Red? Sau numele meu ar trebui să fie Tatiana German? Cred că se pot adăuga note de subsol care să explice de unde vine numele dat domnitorului, însă numele ar trebui să rămână româneşti. Şi există motive pentru care Alexander the Great e cunoscut de multă vreme şi nu datorită muncii unor traducători Nu mi se părea că am făcut comparaţii sau că am dat note. Nu susţin că e cea mai bună soluţie sau unica; este doar soluţia pe care aş adopta-o eu. ▲ Collapse | | |
Tatiana Neamţu wrote: Mihai Viteazul e Mihai Viteazul. Sau ar trebui să traducem şi Elena Roşu cu Elena Red? Sau numele meu ar trebui să fie Tatiana German? Aveți dreptate, știu că pentru noi e absurd lucrul ăsta, dar în străinătate așa fac, musai să-ți traducă numele ... Nu știu exact care e situația în Marea Britanie, dar în Italia așa e. Chiar dacă te chiamă Valentin și nu e un nume dificil de pronunțat, trebuie neapărat să-ți zică Valentino că numai așa sunt ei mulțumiți. Referitor la numele domnitorilor români, din linkurile găsite pe net reiese clar că sunt traduse în engleză și "merită" traduse pentru că numele românești nu sunt cunoscute. Dacă editura i-a dat doamnei Matei mână liberă, ar putea lăsa numele originale și să mentioneze varianta engleză în paranteză; în felul ăsta suntem și noi mulțumiți ca români, știu și ei despre ce e vorba și în același timp se duce o muncă de educare a cititorilor străini, de obișnuire a lor cu numele românești. Tatiana Neamţu wrote: Pe de altă parte, văd că Wikipedia a tradus în engleză pe Mircea cel Bătrân, dar nu şi-n germană. În germană au menționat că numele lui înseamnă „Mircea der Alte/Ältere", dar Mircea nu l-au tradus pentru că nu are un corespondent. În schimb, pe Mihai Viteazul îl mai numesc din când în când și "Michael", ca să nu mai vorbim de Câmpia Română care apare cu numele de "Walachische Tiefebene" ?!?
[Modificato alle 2012-02-12 23:06 GMT] | | |
ClaudiaDragomir wrote: Dacă editura i-a dat doamnei Matei mână liberă, ar putea lăsa numele originale și să mentioneze varianta engleză în paranteză Da, mai ales că nu pare a fi vorba atât de nume (Ion, Mihai, Ştefan etc.) ci de porecle. Că doar nu i-o fi botezat de mici Viteazul, cel Bătrân sau cel Cumplit. | | | Nume, porecle | Feb 13, 2012 |
Ioana Costache wrote: ClaudiaDragomir wrote: Dacă editura i-a dat doamnei Matei mână liberă, ar putea lăsa numele originale și să mentioneze varianta engleză în paranteză Da, mai ales că nu pare a fi vorba atât de nume (Ion, Mihai, Ştefan etc.) ci de porecle. Că doar nu i-o fi botezat de mici Viteazul, cel Bătrân sau cel Cumplit. Ioana, să nu uităm că și la noi sunt cunoscuți mai ales cu poreclele lor; conducătorii din toată lumea au primit supranume pentru a-i deosebi de alții cu același nume. (SUPRANÚME, supranume, s. n. Nume adăugat la numele propriu al unei persoane în semn de cinste sau pentru a o distinge printr-o caracteristică sau printr-o circumstanță de altă persoană cu același nume ....DEX) Mihai n-o fi fost viteaz de mic, dar noi așa îl știm și puțini dintre noi îl cunosc cu numele de Mihai Pătrașcu. Eu cred că dacă luăm Wikipedia drept exemplu și menționam numele românesc (nume adevărat, poreclă) și corespondentele lor străine la început, după care îl menționam numai cu numele românesc e totul ok. | |
|
|
| |
pe care il aminteam mai sus trimitea la perioada medievala, in care conceptul de identitate nationala inca nu se nascuse si numele, ca si moneda, erau in variatie libera. De aceea omul anului 800 are un nume diferit in toate limbile si graiurile momentului (Carolus Magnus, Charlemagne, Carlo Magno, Karl dr Gross, Carlomagno). Practica Evului Mediu s-a stins dupa revolutiile de la inceputul secolului al XIX-lea, moment de la care au ramas traduse doar numele cu traditie in sensul as... See more pe care il aminteam mai sus trimitea la perioada medievala, in care conceptul de identitate nationala inca nu se nascuse si numele, ca si moneda, erau in variatie libera. De aceea omul anului 800 are un nume diferit in toate limbile si graiurile momentului (Carolus Magnus, Charlemagne, Carlo Magno, Karl dr Gross, Carlomagno). Practica Evului Mediu s-a stins dupa revolutiile de la inceputul secolului al XIX-lea, moment de la care au ramas traduse doar numele cu traditie in sensul asta (s-a tradus Ludovic al XIV-lea, se va traduce și Ludovic Filip). Noile aparitii raman in original (o avea casă la Viscri printul Carol de Țara Galilor, dar nu-i spunem așa). Pe scurt, cred ca tendinta limbii romane actuale e de a conserva forma straina. Discutia nu mai raspunde de mult la intrebarea de mai sus, dar sa ignoram aspectul. Viteazul de dupa Mihai e porecla sau supranume? Supranumele se pare ca se adauga la numele propriu, din care domnii noști de regulă nu aveau, cel puțin nu în forma și cu caracteristicile de azi. Un supranume - modern - ar fi ultima parte din inevitabilul "pseudonim artistic" al celor numiti, de exemplu, Ion Popescu (-Gopo, Negreni etc.) Porecla e un supranume dat "de regula in bataie de joc" (DEX 1998). De acord ca Petru Schiopul, Mihnea Turcitul, Petru Cercel sunt porecle. In cazul lui Lacusta-Voda s-a renuntat complet la Stefan. Poate totusi cele cu sens pozitiv sunt supranume, dupa cum ar reiesi din studiul Cameliei Firica de aici: http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=36438〈=en
[Edited at 2012-03-01 11:44 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea denumirilor. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |