Traducerea legalizată a unui document care conține greșeli de dactilografiere a unui nume propriu Thread poster: Claudia Coja
| Claudia Coja Local time: 08:05 Member (2010) English to Romanian + ... SITE LOCALIZER
Aș vrea să știu dacă v-ați confruntat vreodata, eventual și ce soluție ați găsit - pentru traducerea autorizată a unui document în care există greșeli de dactilografiere a unui nume propriu. În cazul meu este vorba (culmea!) de o cerere de îndreptare a unei erori materiale strecurate într-o sentință civilă (ceva legat tot despre numele părților, a minorului etc. Mai precis, în document apare de câteva ori prenumele corect "Gheorghe", și de alte 4 ori incorect "Gheoghe" (f... See more Aș vrea să știu dacă v-ați confruntat vreodata, eventual și ce soluție ați găsit - pentru traducerea autorizată a unui document în care există greșeli de dactilografiere a unui nume propriu. În cazul meu este vorba (culmea!) de o cerere de îndreptare a unei erori materiale strecurate într-o sentință civilă (ceva legat tot despre numele părților, a minorului etc. Mai precis, în document apare de câteva ori prenumele corect "Gheorghe", și de alte 4 ori incorect "Gheoghe" (fără "r"). Cum credeți că ar trebui să procedez? Clientul știe, dar dorește traducerea documentului. Eu mă gândesc că ar trebui să las numele așa cum apare. Ar trebui să pun o nota undeva...? Ce aș putea să fac? ▲ Collapse | | | Bogdan Dusa Romania Local time: 09:05 English to Romanian + ... Lasi asa cum e in original | Feb 7, 2014 |
Nu am mai facut de mult traduceri de genul asta, dar stiu ca atunci cand m-am confruntat cu asa ceva, am luat legatura cu clientul pentru a vedea cum trebuie procedat si mi-a zis sa traduc asa cum e in original. La urma urmei, noi suntem traducatori, nu corectori, traducem ce ni se da. Daca in text scrie ca 1 + 1 = 3, asa scriem si noi, responsabilitatea nu e a noastra, ci a clientului, a celui care a redactat materialul. | | | Rose Marie Matei (X) Local time: 08:05 English to Romanian + ... Nota traducatorului | Feb 8, 2014 |
Pe un certificat de nastere emis in Illinois, numele mamei copilului aparea Cristin si nu Cristina. Clientul dorea transcrierea nasterii in Romania pentru a obtine certificat romanesc pentru copil (in septembrie anul trecut). Am lasat asa cum era gresit dar am facut o nota a traducatorului (la sfarsitul traducerii) mentionand ca in pasaportul american si in certificatul de nastere romanesc al mamei prenumele corect este Cristina. Deoarece actele merg la Directia Generala de Evidenta a ... See more Pe un certificat de nastere emis in Illinois, numele mamei copilului aparea Cristin si nu Cristina. Clientul dorea transcrierea nasterii in Romania pentru a obtine certificat romanesc pentru copil (in septembrie anul trecut). Am lasat asa cum era gresit dar am facut o nota a traducatorului (la sfarsitul traducerii) mentionand ca in pasaportul american si in certificatul de nastere romanesc al mamei prenumele corect este Cristina. Deoarece actele merg la Directia Generala de Evidenta a Populatiei la Bucuresti clientul a anexat si o copie a certificatului romanesc si a pasaportului american. Chiar m-a sunat clientul sa imi spuna ca a fost idee buna cu nota traducatorului pentru ca certificatul copilului a venit corect completat. ▲ Collapse | | | Le las asa... | Feb 8, 2014 |
Eu le las asa cum sunt in original si informez clientul. In multe sentinte romanesti apar greseli fie de nume proprii fie de cifre. Ideea e ca rectificarea trebuie facuta pe cale oficiala. | |
|
|
Claudia Coja Local time: 08:05 Member (2010) English to Romanian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Multumesc tuturor pentru păreri. Voi lăsa așa cum este. | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 08:05 German to Romanian + ... Dată posibilitate- am mai aplicat-o, din când în când: | Feb 9, 2014 |
Dacă ai de la acelaşi client mai multe documente şi doar într-unul se află o asemenea greşeală, poţi adăuga jos o notă în care specifici acest lucru- ca să-i uşurezi viaţa, la autorităţi. Sau, dacă clientul îţi arată paşaportul/ CI din care reiese scrierea corectă, idem. | | | Claudia Coja Local time: 08:05 Member (2010) English to Romanian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
In acelasi document apare de cateva ori corect, si de alte cateva ori gresit... Pentru mine este evident ca este "Gheorghe" si nu "Gheoghe" ... de aceea ma intrebam cum sa procedez, sa il las pur si simplu asa, sa il las asa cu cate o nota intre paranteze pentru fiecare data cand e scris gresit... | | | chiar cu nota... | Feb 9, 2014 |
Am intilnit de multe ori in certificate de nastere din Spania nume scrise gresit. Bunaoara Gherghe. Sau Sighetul, provincia Marmatiei. Chiar cu nota, functionarii de la consulat nu au acceptat traducerile, insistind ca trebuie scris ca in original. Intr-un fel, au dreptate pentru ca in registrele civile, unde sunt nasterile inscrise, ramin scrise gresit; procedura de rectificare dureaza mai multe luni... in fine, detalii. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea legalizată a unui document care conține greșeli de dactilografiere a unui nume propriu TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |