Glossary entry

English term or phrase:

Brat Pack

Spanish translation:

Brat Pack

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-15 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 11, 2012 21:20
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Brat Pack

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama género de comedia
Se les llamó así a un grupo de actores adolescentes de los 1980s, quisiera saber si existe traducción al español.
Proposed translations (Spanish)
3 +6 Brat Pack
4 +1 Atajo de mocosos

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

Brat Pack

Hola, Laura:

Creo que no hubo traducción… O mejor dicho, propusieron una… "atajo de mocosos” pero no se usó (puedes comprobarlo en los siguientes enlaces)

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/...

http://hildyjohnson.ferfoto.es/?p=548
“Coppola reunió a un grupo de jóvenes actores —muchos de ellos hoy prácticamente olvidados pero que en su momento fueron un auténtico boom que se fue deshinchando. Los llamaron los Brat Pack (atajo de mocosos), nómina que fue creciendo en otras películas del momento de corte similar— con carisma que se convirtieron en los sensibles y tristes personajes de las novelas de Hinton.”

http://www.conexionbrando.com/1224081-robert-downey-jr-el-bu...
(aquí ni siquiera añaden la traducción)

Así que… queda igual, ¡digo yo! :)

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X)
39 mins
¡Gracias, Isabel!
agree Marcelo González : a candidate for a nice footnote :-)
45 mins
¡Gracias, Marcelo! :)
agree Robert Forstag
2 hrs
¡Gracias, Robert!
agree Maria Kisic
18 hrs
¡Gracias, Maria!
agree Idoia Echenique
18 hrs
¡Gracias, Idoia!
agree Rosa Paredes : Queda igual.
1 day 19 hrs
¡Gracias, Rosa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yo también creo lo mismo, muchas gracias "
+1
18 mins

Atajo de mocosos

El término inglés aparece incluso en mi diccionario Colliins como “generación de jóvenes artistas con éxito” (en sentido peyorativo y general, no solo referido a las estrellas del cine estadounidense de los 80). Pero parece que “atajo de mocosos” es la denominación más frecuente, al menos en España, para aquel grupo de incipientes promesas del cine de los años 80.

http://peliculasdeculto.blogspot.com.es/2008/02/el-brat-pack...
El término Brat Pack o "atajo de mocosos" fue utilizado para denominar a un grupo de actores surgidos a comienzos de los 80. El término (una referencia paródica del Rat Pack) fue empleado por primera vez por el periodista David Blum en 1985, en un artículo de la revista "New York".

http://www.elpais.com.co/elpais/internacional/noticias/charl...
Pero lo cierto es que en los años 80 hizo parte de un club de promesas llamado Brat Pack (‘Atajo de mocosos’) que incluía a revelaciones como Judd Nelson, Kiefer Sutherland, Anthony Michael Hall y Robert Downey Jr., que con el tiempo se nublaron en el cine. Y al que mejor le fue, terminó metido en la televisión.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-12 06:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego el término "hatajo de mocosos/atajo de mocosos" se usó en España traducido, aunque manteniendo siempre la expresión original inglesa, en primer o segundo plano. En su momento, se llegó a publicar incluso un libro con ese título (de Joaquín Górriz):
http://www.todocoleccion.net/hatajo-mocosos-brat-pack-joaqui...

Si lo que buscas es una traducción, no creo que haya otra más común. Pero por supuesto puedes mantener la expresión original inglesa.

Respecto a la ortografía de "atajo/hatajo":
http://buscon.rae.es/draeI/
atajo.
6. m. despect. hatajo (‖ grupo de personas o cosas).

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
hatajo.
2. m. despect. Grupo de personas o cosas. Un hatajo de pillos. Un hatajo de disparates.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-12 06:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Si optas por la traducción, la expresión "hatajo/atajo de mocosos" debería entrecomillarse, ya que hace alusión a un grupo de actores muy concreto de los 80, el "brat pack".
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Buena explicación. Se mantiene en inglés, pero merece una explicación.
1 day 19 hrs
Gracias, Rosa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search