Oct 16, 2013 05:14
10 yrs ago
1 viewer *
Greek term

κρόσσια

Greek to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings saying
Ξύπνησα από έναν ήλιο με πυκνά κρόσσια που έπεφτε παντού. Ακόμα και στα μάτια.

Any suggestions about the whole sentence please?

Discussion

Andras Mohay (X) Oct 18, 2013:
Και τι δεν έχει ο ήλιος :-) http://kidsfun.gr/kataskeues-gia-paidia-eykoles/piato-hlios/

και εμείς καυγαδίζουμε για κρόσσια και φούντες :-)

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

fringes ~ tassels

"Κρόσσια του ήλιου" εμφανίζεται στα ΝΕ Γράμματα με πρώτο διδάξαντα μάλλον τον Σεφέρη:

Καινούργια στην αρχή, σαν τα μωρά
που παίζουν στα περβόλια με τα κρόσσια του ήλιου,
κεντούν παραθυρόφυλλα χρωματιστά και πόρτες
γυαλιστερές πάνω στη μέρα
(Κίχλη)

(= Keeley + Sherrard: like babies
who play in gardens with the tassels of the sun)

Τυγχάνει... επεξεργασίας μουσικής:

The first of a three movement work for solo mandolin by Jeff Nichols written for Dimitris Marinos. "The Tassels of the Sun" is the translation of Τα Κρόσσια του Ήλιου which is derived from a poem by George Seferis
http://www.youtube.com/watch?v=bKqduzhKrpc

Βρίσκει μιμητές, πιχί:

ας μπούμε με αγκωνιές στα κρόσσια του ήλιου κι ας θαυμάσουμε τα πουλιά που μεταναστεύουν. Τώρα που ζεσταίνει την καρδιά αν και πότε πότε ...
http://poihshkaipoihtes.blogspot.hu/2012/02/blog-post_21.htm...

έσβηνες …παγωμένος από την υποκρισία
ματωμένος … απ αγκάθινα φιλιά
ξεχασμένος …απ τα κρόσσια του ήλιου
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Poems&act=details&poe...

Παραπέμπει, βέβαια, στον Όμηρο (αλλά όχι στην εικονοπλασία):

Jennifer Kellogg, George Seferis and Homer’s Light
http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=...

Τώρα, fringes of the sun είναι συνήθης έκφραση στα Αγγλικά, με ρίζες από την Αστρονομία:

On that date, Voyager 1 passed beyond the fringes of the sun's outward-flowing solar wind and into the interstellar space between the stars.

http://star-conflict.com/en/news/179/current/

Αλλά επίσης σε οπτικές περιγραφές του ήλιου:

A similar technique is recommended when viewing a solar eclipse. Because of the very bright light from the fringes of the sun that show around the moon during an eclipse, you can easily damage your eyes.
http://www.boerner.net/jboerner/?p=6457


While scanning the sky, I finally spotted one or two bogies high in the fringes of the sun
http://www.cebudanderson.com/arnhemaffair.htm


Και συνηθίζεται και στην απόδοση (ξένων και μη) ποιητικών κειμένων:

“I want to climb up to the fringes of the sun/ and not be eaten by fire,” (μετάφραση ξένης ποίησης)
http://books.google.hu/books?id=TOCJX7ooDMcC&pg=PA153&lpg=PA...

The kisses have faded, though some claim they still see them dancing on the outer fringes of the Sun. Others have seen the Angels, motionless, in the Light.
http://krookmcsmile.tripod.com/WendyCarlbergRemembered.html

Behind them I pause, sensing the deep wells of other mothers’ sadness,
pooled at the fringes of the sun and snow and skiing
http://nataliasarkissian.com/2012/03/21/gressoney-st-jean-va...


Υπάρχει, κατ' εμέ, μια πιθανότητα ο Σεφέρης να πήρε την έκφραση "κρόσσια" από το (πολύσημο: κρόσια, αλλά και παρυφές) ΕΝ "fringes" με την οιονεί αστρονομική σημασία που έχει.

Tassels είναι μάλλον "φούντες".
Peer comment(s):

agree Constantine Kourakis : a well-thought answer!
5 hrs
Ευχαριστώ
neutral transphy : 'fringes of the sun/universe..=the outermost parts of...'κρόσσια' might be good in EL, but doubt its validity in En. as a pure translation into 'fringes'
14 hrs
Ναι, fringes = και "παρυφές" και "κρόσσια", όπως αναφέρω παραπάνω. Εξ ου, ίσως, και το "tassels" (φούντες) στην ποιητική απόδοση της Κίχλης.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
21 hrs
Ευχαριστώ
neutral Peter Close : I agree with Transphy here, although κρόσσια means fringes, it is hard to use fringes in this particular context and Kyriaco was asking for a translation of the whole sentence.
1 day 20 hrs
"Με ξύπνησε ένας ήλιος με πλατύ (παχύ...;;; χμμ) πλαίσιο που σκορπούσε παντού τις ακτίνες/αχτίδες του" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

glare

Καλημέρα! Τι όμορφη ποιητική φράση!

"I woke up from the glaring sun stretching everywhere. Even on my eyelids."
Something went wrong...
18 hrs

(I was awoken by a sun bathing all in an) outburst/blast of rays

An alternative.....
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : "outburst" / "blast" πάει πολύ για τα αθώα κρόσσια. Και χάνεται η διακειμενικότητα: τα μωρά του Σεφέρη παίζουν με τα κρόσσια του ήλιου (tassels of the sun) στην Κίχλη, ενώ το κείμενο της ερώτησης παίζει με τα "κρόσσια του ήλιου" του Σεφέρη :-)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

I was awoken by a thickly bordered sun which dispersed its rays everywhere.

Good morning Kyriako,
If κροσσιά is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case. See: http://www.panoramio.com/photo/76597274.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 06:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative version is:

I was awoken by a thickly bordered sun dispersing its rays everywhere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative to dispersing, consider "shedding its rays". If you Google "sun shedding rays", you will find pleanty of examples.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should be "plenty of examples".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-16 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

As another variant, consider: 'broadly bordered sun'. It pleases the ear more.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-10-18 06:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Corrected explanation
If κρόσσια is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case, because I, personally, can’t think of a way to use the word “fringes” in this particular sentence without changing its structure substantially.
Note from asker:
Thank you Peter for all your help. I sincerely do appreciate it. I have actually contacted the author about this and without trying to influence him in any way his explanation was to imagine the sun wearing a hat with lots of long tassels spreading everywhere. In the light of this information, Andras' suggestion seems the closest.
Peer comment(s):

agree Maya M Fourioti
1 hr
Thank you, Maya.
agree Constantine Kourakis
2 hrs
Thank you, Constantine.
neutral Andras Mohay (X) : Εδώ χρειάζεται λέξη που σημαίνει εξακτίνωση, άπλετο φως ("έπεφτε παντού"). Border (στη φωτό με τα έλατα και το χιόνι) παραπέμπει σε περιορισμούς και οριοθετήσεις...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search