Oct 16, 2013 05:14
10 yrs ago
1 viewer *
Greek term
κρόσσια
Greek to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
saying
Ξύπνησα από έναν ήλιο με πυκνά κρόσσια που έπεφτε παντού. Ακόμα και στα μάτια.
Any suggestions about the whole sentence please?
Any suggestions about the whole sentence please?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
fringes ~ tassels
"Κρόσσια του ήλιου" εμφανίζεται στα ΝΕ Γράμματα με πρώτο διδάξαντα μάλλον τον Σεφέρη:
Καινούργια στην αρχή, σαν τα μωρά
που παίζουν στα περβόλια με τα κρόσσια του ήλιου,
κεντούν παραθυρόφυλλα χρωματιστά και πόρτες
γυαλιστερές πάνω στη μέρα
(Κίχλη)
(= Keeley + Sherrard: like babies
who play in gardens with the tassels of the sun)
Τυγχάνει... επεξεργασίας μουσικής:
The first of a three movement work for solo mandolin by Jeff Nichols written for Dimitris Marinos. "The Tassels of the Sun" is the translation of Τα Κρόσσια του Ήλιου which is derived from a poem by George Seferis
http://www.youtube.com/watch?v=bKqduzhKrpc
Βρίσκει μιμητές, πιχί:
ας μπούμε με αγκωνιές στα κρόσσια του ήλιου κι ας θαυμάσουμε τα πουλιά που μεταναστεύουν. Τώρα που ζεσταίνει την καρδιά αν και πότε πότε ...
http://poihshkaipoihtes.blogspot.hu/2012/02/blog-post_21.htm...
έσβηνες …παγωμένος από την υποκρισία
ματωμένος … απ αγκάθινα φιλιά
ξεχασμένος …απ τα κρόσσια του ήλιου
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Poems&act=details&poe...
Παραπέμπει, βέβαια, στον Όμηρο (αλλά όχι στην εικονοπλασία):
Jennifer Kellogg, George Seferis and Homer’s Light
http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=...
Τώρα, fringes of the sun είναι συνήθης έκφραση στα Αγγλικά, με ρίζες από την Αστρονομία:
On that date, Voyager 1 passed beyond the fringes of the sun's outward-flowing solar wind and into the interstellar space between the stars.
http://star-conflict.com/en/news/179/current/
Αλλά επίσης σε οπτικές περιγραφές του ήλιου:
A similar technique is recommended when viewing a solar eclipse. Because of the very bright light from the fringes of the sun that show around the moon during an eclipse, you can easily damage your eyes.
http://www.boerner.net/jboerner/?p=6457
While scanning the sky, I finally spotted one or two bogies high in the fringes of the sun
http://www.cebudanderson.com/arnhemaffair.htm
Και συνηθίζεται και στην απόδοση (ξένων και μη) ποιητικών κειμένων:
“I want to climb up to the fringes of the sun/ and not be eaten by fire,” (μετάφραση ξένης ποίησης)
http://books.google.hu/books?id=TOCJX7ooDMcC&pg=PA153&lpg=PA...
The kisses have faded, though some claim they still see them dancing on the outer fringes of the Sun. Others have seen the Angels, motionless, in the Light.
http://krookmcsmile.tripod.com/WendyCarlbergRemembered.html
Behind them I pause, sensing the deep wells of other mothers’ sadness,
pooled at the fringes of the sun and snow and skiing
http://nataliasarkissian.com/2012/03/21/gressoney-st-jean-va...
Υπάρχει, κατ' εμέ, μια πιθανότητα ο Σεφέρης να πήρε την έκφραση "κρόσσια" από το (πολύσημο: κρόσια, αλλά και παρυφές) ΕΝ "fringes" με την οιονεί αστρονομική σημασία που έχει.
Tassels είναι μάλλον "φούντες".
Καινούργια στην αρχή, σαν τα μωρά
που παίζουν στα περβόλια με τα κρόσσια του ήλιου,
κεντούν παραθυρόφυλλα χρωματιστά και πόρτες
γυαλιστερές πάνω στη μέρα
(Κίχλη)
(= Keeley + Sherrard: like babies
who play in gardens with the tassels of the sun)
Τυγχάνει... επεξεργασίας μουσικής:
The first of a three movement work for solo mandolin by Jeff Nichols written for Dimitris Marinos. "The Tassels of the Sun" is the translation of Τα Κρόσσια του Ήλιου which is derived from a poem by George Seferis
http://www.youtube.com/watch?v=bKqduzhKrpc
Βρίσκει μιμητές, πιχί:
ας μπούμε με αγκωνιές στα κρόσσια του ήλιου κι ας θαυμάσουμε τα πουλιά που μεταναστεύουν. Τώρα που ζεσταίνει την καρδιά αν και πότε πότε ...
http://poihshkaipoihtes.blogspot.hu/2012/02/blog-post_21.htm...
έσβηνες …παγωμένος από την υποκρισία
ματωμένος … απ αγκάθινα φιλιά
ξεχασμένος …απ τα κρόσσια του ήλιου
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Poems&act=details&poe...
Παραπέμπει, βέβαια, στον Όμηρο (αλλά όχι στην εικονοπλασία):
Jennifer Kellogg, George Seferis and Homer’s Light
http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=...
Τώρα, fringes of the sun είναι συνήθης έκφραση στα Αγγλικά, με ρίζες από την Αστρονομία:
On that date, Voyager 1 passed beyond the fringes of the sun's outward-flowing solar wind and into the interstellar space between the stars.
http://star-conflict.com/en/news/179/current/
Αλλά επίσης σε οπτικές περιγραφές του ήλιου:
A similar technique is recommended when viewing a solar eclipse. Because of the very bright light from the fringes of the sun that show around the moon during an eclipse, you can easily damage your eyes.
http://www.boerner.net/jboerner/?p=6457
While scanning the sky, I finally spotted one or two bogies high in the fringes of the sun
http://www.cebudanderson.com/arnhemaffair.htm
Και συνηθίζεται και στην απόδοση (ξένων και μη) ποιητικών κειμένων:
“I want to climb up to the fringes of the sun/ and not be eaten by fire,” (μετάφραση ξένης ποίησης)
http://books.google.hu/books?id=TOCJX7ooDMcC&pg=PA153&lpg=PA...
The kisses have faded, though some claim they still see them dancing on the outer fringes of the Sun. Others have seen the Angels, motionless, in the Light.
http://krookmcsmile.tripod.com/WendyCarlbergRemembered.html
Behind them I pause, sensing the deep wells of other mothers’ sadness,
pooled at the fringes of the sun and snow and skiing
http://nataliasarkissian.com/2012/03/21/gressoney-st-jean-va...
Υπάρχει, κατ' εμέ, μια πιθανότητα ο Σεφέρης να πήρε την έκφραση "κρόσσια" από το (πολύσημο: κρόσια, αλλά και παρυφές) ΕΝ "fringes" με την οιονεί αστρονομική σημασία που έχει.
Tassels είναι μάλλον "φούντες".
Peer comment(s):
agree |
Constantine Kourakis
: a well-thought answer!
5 hrs
|
Ευχαριστώ
|
|
neutral |
transphy
: 'fringes of the sun/universe..=the outermost parts of...'κρόσσια' might be good in EL, but doubt its validity in En. as a pure translation into 'fringes'
14 hrs
|
Ναι, fringes = και "παρυφές" και "κρόσσια", όπως αναφέρω παραπάνω. Εξ ου, ίσως, και το "tassels" (φούντες) στην ποιητική απόδοση της Κίχλης.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
21 hrs
|
Ευχαριστώ
|
|
neutral |
Peter Close
: I agree with Transphy here, although κρόσσια means fringes, it is hard to use fringes in this particular context and Kyriaco was asking for a translation of the whole sentence.
1 day 20 hrs
|
"Με ξύπνησε ένας ήλιος με πλατύ (παχύ...;;; χμμ) πλαίσιο που σκορπούσε παντού τις ακτίνες/αχτίδες του" :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
glare
Καλημέρα! Τι όμορφη ποιητική φράση!
"I woke up from the glaring sun stretching everywhere. Even on my eyelids."
"I woke up from the glaring sun stretching everywhere. Even on my eyelids."
18 hrs
(I was awoken by a sun bathing all in an) outburst/blast of rays
An alternative.....
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: "outburst" / "blast" πάει πολύ για τα αθώα κρόσσια. Και χάνεται η διακειμενικότητα: τα μωρά του Σεφέρη παίζουν με τα κρόσσια του ήλιου (tassels of the sun) στην Κίχλη, ενώ το κείμενο της ερώτησης παίζει με τα "κρόσσια του ήλιου" του Σεφέρη :-)
1 day 5 hrs
|
+2
1 hr
I was awoken by a thickly bordered sun which dispersed its rays everywhere.
Good morning Kyriako,
If κροσσιά is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case. See: http://www.panoramio.com/photo/76597274.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 06:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
An alternative version is:
I was awoken by a thickly bordered sun dispersing its rays everywhere.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative to dispersing, consider "shedding its rays". If you Google "sun shedding rays", you will find pleanty of examples.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should be "plenty of examples".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-16 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
As another variant, consider: 'broadly bordered sun'. It pleases the ear more.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-10-18 06:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Corrected explanation
If κρόσσια is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case, because I, personally, can’t think of a way to use the word “fringes” in this particular sentence without changing its structure substantially.
If κροσσιά is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case. See: http://www.panoramio.com/photo/76597274.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 06:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
An alternative version is:
I was awoken by a thickly bordered sun dispersing its rays everywhere.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative to dispersing, consider "shedding its rays". If you Google "sun shedding rays", you will find pleanty of examples.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-16 07:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should be "plenty of examples".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-16 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
As another variant, consider: 'broadly bordered sun'. It pleases the ear more.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-10-18 06:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Corrected explanation
If κρόσσια is the plural of κρόσσι and κρόσσι means fringe, then border would seem to be a good and suitable synonym for fringe in this case, because I, personally, can’t think of a way to use the word “fringes” in this particular sentence without changing its structure substantially.
Note from asker:
Thank you Peter for all your help. I sincerely do appreciate it. I have actually contacted the author about this and without trying to influence him in any way his explanation was to imagine the sun wearing a hat with lots of long tassels spreading everywhere. In the light of this information, Andras' suggestion seems the closest. |
Peer comment(s):
agree |
Maya M Fourioti
1 hr
|
Thank you, Maya.
|
|
agree |
Constantine Kourakis
2 hrs
|
Thank you, Constantine.
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Εδώ χρειάζεται λέξη που σημαίνει εξακτίνωση, άπλετο φως ("έπεφτε παντού"). Border (στη φωτό με τα έλατα και το χιόνι) παραπέμπει σε περιορισμούς και οριοθετήσεις...
2 hrs
|
Discussion
και εμείς καυγαδίζουμε για κρόσσια και φούντες :-)