Glossary entry

Spanish term or phrase:

tremenda candela

English translation:

there\'ll be hell to pay / he\'ll kill me / my life won\'t be worth living

Added to glossary by SeiTT
Jan 4, 2015 09:12
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tremenda candela

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Chicano slang
Greetings

Re:
TV Show
Justified – United States, crime drama: S01E13.

There is a dialogue between Bo, a drug pusher, who has just lost a shipment of illegal narcotics, and a Mexican-American.
Chicano: How you think it's gonna go for you when our uncle finds out you lost his shipment?
Bo: Not very well.
Chicano: Tremenda candela.

How can we translate this idiomatically? Is it the idea that the candle of someone's life is flickering, by any chance?

Simon

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

there'll be hell to pay / he'll kill me / my life won't be worth living

since, according to the trusty Collins, "arrimar candela a align" means to give s.o. a tanning" (i.e., punishment), and this has "tremenda" added, then I think it needs to be fairly emphatic.

There are of course numerous ways of expressing this...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-04 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

He'll have my guts for garters ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

he'll beat the living daylights out of me

or even possibly, ...

it's curtains (for me)
Peer comment(s):

agree Steven Huddleston : "there'll be hell to pay" is "on the money!" In Puerto Rico we often say "¡Que le den candela!" Excellent analysis, impeccable conclusion, Carol!
3 hrs
wow, thanks, Steven :)
agree philgoddard
6 hrs
Thanks Phil!
agree Charles Davis : "You", rather than "me", since the one in the firing line is Bo, apparently. I love the idea of a Chicano drug dealer saying "he'll have your guts for garters"!
7 hrs
Yes guts for garters does sound a bit twee :) many thanks Charles!
agree Thayenga : With Charles. Happy New Year. :)
7 hrs
Many thanks Thayenga, and Happy New Year to you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, super!"
5 hrs

Huge problem

"tremenda candela" it's a play on words for "huge fire" as in the house will go on fire. In this context it translates as there's going to be a huge problem/chaos. I don't suggest the word chaos because it will be totally out of place for them to use but a huge problem does fit.
Something went wrong...
6 hrs

he'll go ballistic

-
Something went wrong...
3 days 21 hrs

"The edge of a knife" or "The knife's edge"

You could answer it with something simple for a clear explanation of the feeling, but something with both the feeling of fear of the future and the use of an idiom, while maintaining clarity, I think would be best.
Example sentence:

The knife's edge.

On the edge of a knife.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search