Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tremenda candela
English translation:
there\'ll be hell to pay / he\'ll kill me / my life won\'t be worth living
Added to glossary by
SeiTT
Jan 4, 2015 09:12
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
tremenda candela
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Chicano slang
Greetings
Re:
TV Show
Justified – United States, crime drama: S01E13.
There is a dialogue between Bo, a drug pusher, who has just lost a shipment of illegal narcotics, and a Mexican-American.
Chicano: How you think it's gonna go for you when our uncle finds out you lost his shipment?
Bo: Not very well.
Chicano: Tremenda candela.
How can we translate this idiomatically? Is it the idea that the candle of someone's life is flickering, by any chance?
Simon
Re:
TV Show
Justified – United States, crime drama: S01E13.
There is a dialogue between Bo, a drug pusher, who has just lost a shipment of illegal narcotics, and a Mexican-American.
Chicano: How you think it's gonna go for you when our uncle finds out you lost his shipment?
Bo: Not very well.
Chicano: Tremenda candela.
How can we translate this idiomatically? Is it the idea that the candle of someone's life is flickering, by any chance?
Simon
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
there'll be hell to pay / he'll kill me / my life won't be worth living
since, according to the trusty Collins, "arrimar candela a align" means to give s.o. a tanning" (i.e., punishment), and this has "tremenda" added, then I think it needs to be fairly emphatic.
There are of course numerous ways of expressing this...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-04 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
He'll have my guts for garters ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
he'll beat the living daylights out of me
or even possibly, ...
it's curtains (for me)
There are of course numerous ways of expressing this...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-04 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
He'll have my guts for garters ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
he'll beat the living daylights out of me
or even possibly, ...
it's curtains (for me)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, super!"
5 hrs
Huge problem
"tremenda candela" it's a play on words for "huge fire" as in the house will go on fire. In this context it translates as there's going to be a huge problem/chaos. I don't suggest the word chaos because it will be totally out of place for them to use but a huge problem does fit.
6 hrs
he'll go ballistic
-
3 days 21 hrs
"The edge of a knife" or "The knife's edge"
You could answer it with something simple for a clear explanation of the feeling, but something with both the feeling of fear of the future and the use of an idiom, while maintaining clarity, I think would be best.
Example sentence:
The knife's edge.
On the edge of a knife.
Something went wrong...