Mar 17, 2015 17:43
9 yrs ago
Hebrew term
אליבא דמלומדים
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
פסיקה
Dear All!
What is the English for
אליבא דמלומדים
לפי הטענה, להטיל סייגים או להתוות תחומים על כוחו של השר לפי סעיף 18 לחוק וכל שיקול מדיני, בין פנימי ובין זה שמקורו ביחסי-חוץ וכל שיקול הומניטרי הוא בגדר שיקול לגיטימי, שהרי מדובר אליבא דמלומדים רבים, במישור שתואר כאקסטרה-נורמטיבי
Many thanks in advance
What is the English for
אליבא דמלומדים
לפי הטענה, להטיל סייגים או להתוות תחומים על כוחו של השר לפי סעיף 18 לחוק וכל שיקול מדיני, בין פנימי ובין זה שמקורו ביחסי-חוץ וכל שיקול הומניטרי הוא בגדר שיקול לגיטימי, שהרי מדובר אליבא דמלומדים רבים, במישור שתואר כאקסטרה-נורמטיבי
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 mins
Hebrew term (edited):
אליבא דמלומדים רבים
Selected
[in accordance with] the view[s] of many scholars
Aramaic term: "per the heart of ..."
Note from asker:
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 mins
the words of (many) learned persons
because we lawyers have to be "faltzanim" and talk like that...
Note from asker:
Thank you! |
3 hrs
according to erudites
My suggestion.
+1
4 hrs
According to scholars
This is a straightforward Aramaic phrasing. Basically, "aliba dsomeone" means "according to someone." You could have אליבא דשמשון (according to Samson), אליבא דדלילה (according to Delilah), אליבא דרבנן (according to rabbinical decisions), אליבא דכולי עלמא (according to everyone).
Nota bene: there is a common transcription error relating to this in Hebrew, where people will put an apostrophe after the ד - making it typographically similar to French usage. This would be incorrect for Hebrew and Aramaic, where the ד- prefix is equivalent to the Modern Israeli Hebrew prefix ש-.
(Apologies for the directionality issues with this entry. HTML is not up to my BiDi needs.)
Nota bene: there is a common transcription error relating to this in Hebrew, where people will put an apostrophe after the ד - making it typographically similar to French usage. This would be incorrect for Hebrew and Aramaic, where the ד- prefix is equivalent to the Modern Israeli Hebrew prefix ש-.
(Apologies for the directionality issues with this entry. HTML is not up to my BiDi needs.)
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Ty Kendall
: Concise and very natural English :-) ...and a nice explanation too!
8 hrs
|
Something went wrong...