Jun 17, 2015 20:14
8 yrs ago
Russian term

саженьи

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Lines from a Mayakovsky poem
…Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженьи… 

Discussion

OWatts Jun 18, 2015:
From 'A Cloud in Trousers' Ru:
Нам, здоровенным,
С шагом саженьим,
Надо не слушать, а рвать их,
Их,
Присосавшихся бесплатным приложением
К каждой двуспальной кровати.
En:
We in our vigour,
whose stride measures yards,
must not listen, but tear them apart
them,
glued like a special supplement
to each double bed!
http://www.hunter.cuny.edu/classics/russian/repository/files...
danya Jun 18, 2015:
@Rachel Well, to refine my point: the word сажень was not rare then, but the regular adjective for it was саж'енный, so it is the short form саженьи which is actually a neologism invented by Mayakovskiy (seems so).
Definitely I dare not opine on how this "seven-league" sounds to a native speaker's ear, and I trust your perception.
The Russian tradition generally prefers keeping the original measures in translations, so that's perhaps where I am coming from here.
The reference to Pushkin may be implied or maybe not, I cannot tell, but again: громады is quite regular usage and is neutral or slightly elevated, while the collective neologism громадьё sounds coloquial and even rudish in register (cf. тряпьё, мужичьё, дурачьё, старьё and other words formed on the same pattern)
Rachel Douglas Jun 18, 2015:
@Danya I still think that "seven-league" fits, for precisely the reasons you say. Probably because the chief encounters I've had with "сажень" were during translating two books of Karamzin's "History," Mayakovsky's plucking this word out of older Russian and using it in an image of headlong industrialization reminds me of using "seven-league" from old stories and fables to capture this. Indeed, to my ear "seven-league" sounds quite "rough-hewn," maybe because of its association with Paul Bunyan, with his seven-league boots and his axe.

I also think that using a specific unit of measure, as he did, even if a different one, increases the shock of the language and is a better choice that just one or another word for "very big." (That comment is not particular addressed to you.)

By the way, do you think that in this passage M deliberately invoked other famous Russian verses on the rapid, willful transformation of the country through a construction project - "Медный всадник"? The declamatory "Люблю..." reminds me of it, I guess also the image of the rapid building of huge things, conveyed by "громадьё"; compare "По оживлённым берегам / Громады стройные теснятся / дворцов и башен"...
danya Jun 18, 2015:
@Rachel In Russian even, саженьи sounds in a very specific way. It is not widely used nor was before, and M. uses it on purpose, picking rare words and creating new ones. His lines look like they are hewn out of stone, edgy and unpolished. (This is all my view, naturally)
OWatts Jun 17, 2015:
Hello all! I quite like James's version. Here's mine:
I'm loving the hugeness of our plans,
Our sweeping stride...
danya Jun 17, 2015:
I love the grandeur of our plans, Many sazhens tall we are walking
James McVay (asker) Jun 17, 2015:
My draft It's not very poetic, but here's what I've come up with:

… I love our sweeping plans,
Our long stride…

I looked for the poem in English but was only able to find a fragment, and these two lines weren't in it.

Critique, anyone? Suggestions?

Proposed translations

2 days 18 hrs
Selected

long (strides)

Just that.... I think

"giant" would be an exaggeration, but if you wanna exaggerate, well...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

sazhen long

From an old Russian measure of distance ("sazhen").

See "sazhen" here: https://en.wikipedia.org/wiki/Obsolete_Russian_units_of_meas...

Сажений шаг (т.е. шаг длиной в одну сажень) = a sazhen long step;
Саженьи шаги (т.е. шаги длиной в одну сажень каждый) = sazhen long steps

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-06-17 20:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. I don't envy you the task of translating Mayakovsky...
Peer comment(s):

agree danya : Perhaps even sazhens long
1 hr
Thanks!
neutral Susan Welsh : I'm dubious about using a word that no one will have ever heard of and that will require a footnote.
1 hr
Yes, Susan. I was not going to give a poetic translation. I just intended to explain the exact meaning of the word.
Something went wrong...
+1
4 hrs

seven-league

OK, so seven-league is, literally, a wee bit larger than 2.133 meters or some normal multiple thereof, but, on the other hand, it's a good English idiom, as in "seven-league boots." What's more, I found a fragment of someones translation of the poem, which happened to be exactly this one:

"I admire the scale of our plans, and the scope of our seven-league strides."

Myself, I'm not enamored of strides having "scope," but I like the rest of it. Source for the fragment: Google Books came up with snippets from a volume of Travel to the USSR, 1977, issues 58-63. It's on page 64.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-18 01:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

And somebody else, at least once, also found "seven-league strides" right for Mayakovsky's shouting about big steps, even though the Russian in that case is different. In "Мистерия-Буфф" the farmhand (батрак) says, "Рай шажищами взроем!" Guy Daniels writes translates this, "With our seven-league strides we'll plow up Paradise!"


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-18 01:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Cx. Delete the word "writes" in the second to last line.
Peer comment(s):

neutral danya : this is definitely a nice English idiom, but Mayakovskiy is not about being nice)
6 hrs
Thanks for commenting, but I do think it suits well; that the other translators who used "seven-league" for various poetical ways M expressed really big steps, had a good idea. Not "nice," but "good." ("Хорошо!" - ? Anyway, not "nicey-nice.")
agree Susan Welsh
11 hrs
Thanks, Susan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search