Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shake the bottle gently but well
Spanish translation:
agite el envase suavemente hasta que se mezcle bien
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-20 05:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
shake the bottle gently but well
Non-PRO (1): Jose L. Marcellin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
agite el envase suavemente hasta que se mezcle bien
https://books.google.com/books?id=zx31XEGsl9gC
Agregue agua tibia hasta el nivel de llenado de agua. Atornille la cánula al envase aplicador y agite suavemente hasta que se mezcle bien. Para evitar entrada ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-16 21:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
DIFEXON Solución Vaginal - Farmacias Ahumada
www.farmaciasahumada.cl/fasaonline_test/fasa/MFT/.../P1355....
Modo de Empleo: Vaciar la solución al envase aplicador, hasta el nivel de ... la cánula al envase aplicador y agitar suavemente hasta que se mezcle bien.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-16 23:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
Otro ejemplo de "agitar el envase" con uso farmacéutico
Eritromicina: MedlinePlus medicinas
www.nlm.nih.gov › Página Principal › Medicinas, hierbas y suplementos
Agite bien el envase de la solución oral y de las gotas para niños antes de cada uso para mezclar el medicamento de manera homogénea. Use el gotero del ...
Esta funciona. Gracias. |
agree |
Natalia Pedrosa
: También funciona. Saludos.
6 hrs
|
Muchas gracias, Natalia!
|
|
agree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Muy natural. :)
15 hrs
|
Muchas gracias, Ana Paula!
|
|
agree |
Alejandra Contreras
1 day 14 hrs
|
Gracias!
|
Agite/sacuda bien la botella, pero con cuidado
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
50 mins
|
¡Gracias!
|
|
disagree |
Patricia Parten
: Parece que le faltara algo.... como incompleta.
5 hrs
|
intenté ser concisa, según la información que deja entrever el asker. Está invitada a proponer su respuesta si esta no le satisface.
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
7 hrs
|
¡gracias!
|
|
agree |
Yaotl Altan
9 hrs
|
¡gracias!
|
agite el frasco con suavidad, pero lo necesario
Creo que se refiere a un frasquito de medicamento, no a una botella.
Si, se trata de un frasco porque es un jarabe. Mi problema er más bien en el "gently but well" |
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: También puede ser
34 mins
|
Gracias, Álvaro.
|
|
agree |
Rocío Avi Arroyo
: Si se habla de un medicamento, frasco es lo más adecuado.
2 hrs
|
Gracias, Rocío.
|
|
agree |
celiacp
: frasco, sin duda
3 hrs
|
Gracias, Celia.
|
|
agree |
Natalia Esperanza
: Exacto, "frasco".
3 hrs
|
Gracias, Natalia.
|
|
disagree |
Patricia Parten
: Parece que le falta algo....
5 hrs
|
Puede ser.
|
agite el envase de forma suave y prolongada
agítese con delicadeza pero ag
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-16 20:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Uy..., me ha salido "disparado"...
Quería escribir:
Agítese con delicadeza, pero agítese [muy] bien...
Agite la botella cuidadosamente más asegúrese que esté bien mezclada
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-17 01:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Agite cuidadosamente la botella asegurandose que se mezcle bien..."
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=shake+the+bottle+gently+but+well
neutral |
Mónica Algazi
: ¿"mas", tal vez? Me parece advertir interferencia lingüística (portugués). ¿Puede ser? "Asegurándose" (Lleva tilde en la "a".) ¿Puede ser?
3 hrs
|
Puede ser: "Agite cuidadosamente la botella asegurandose que se mezcle bien..."
|
Discussion