Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Sarà (essere)
English translation:
Could be/Maybe/So they say/Possibly/Unlikely/Perhaps
Italian term
Sarà (essere)
I got as far as ''whatever'', but I need something more formal and, ideally, with a pinch of irony.
Any suggestion would be much appreciated!
Non-PRO (2): James (Jim) Davis, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Could be/Maybe/So they say/Possibly/Unlikely/Perhaps
Thanks, Tom! I like ''Possibly'' a lot. |
agree |
Cedric Randolph
6 mins
|
agree |
MonicaZapparoli
: I think Tom's options are good. Yet, I want to add that "Sarà" involves a negative idea. The speaker is trying to suggest that "It is possible but I dont' think It' s likely to be"
52 mins
|
agree |
Helen Pringle
: Monica's observation about the negative aspect is good
2 hrs
|
agree |
Marzia Nicole Bucca
14 hrs
|
Conceivably/imaginably/feasibly
Thanks, Cedric! |
Who knows
Well, if they say so...
agree |
Fiona Grace Peterson
: A typical British example, which means the exact opposite of what it says! :o)
45 mins
|
Thank you Fiona. That's high praise indeed coming from you!
|
|
agree |
Marzia Nicole Bucca
13 hrs
|
Thank you Marzia!
|
|
agree |
bluenoric
23 hrs
|
Thank you bluenoric!
|
Lets see !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-05 10:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
The sense here is that one should wait for the future and how it may turn out, despite what is being claimed, as the result (of whatever the action is) may not be what is expected. There is a slight note of pessimism when it is used often. For example:
"Rumours that milk works out cheaper than protein supplements is a bit of a fallacy, agreed milk is a nutrient and protein dense beverage, however the assertion that milks ‘cost effectiveness’ is better than whey protein when meeting elevated protein requirements, is a little dubious.
Opinions are opinions, but lets see how they compare anyway…"
http://www.discount-supplements.co.uk/blog/supplement-food/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-05 10:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
OR even:
"lets wait and see!"
or
"Well, lets wait and see.!"
" 'This card says he works for the Lord. How can anybody work for the Lord? That don't sound right to me. I don't think I trust him very much.' Bobby said.
'Well , lets wait and see. He may be alright..."
https://books.google.co.uk/books?id=N5ZsCQAAQBAJ&pg=PA115&lp...
They may well have.
If the fabricated context is extremely similar to the real context then this would work well. Otherwise it probably only works for the fabricated context.
Low certainty due to absence of context.
Can we be so sure? (informal=Yeh right!)
You say you want something more formal, in that case you could use
Can we be (so) sure? Or
Are we sure about this?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-10-05 09:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
This maintains the pinch of irony
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-05 12:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
Also has the negative slant of the Italian expression. In fact the Italian is basically saying "well could be but I very much doubt it (it is unlikely to be true)or it is insignificant (they can say what they like but it doesn't make much difference). These ideas are also underlined by the sarcastic tone (and typical gestures)with which sara' is usually uttered.
Discussion