Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chapter of an organization
Portuguese translation:
representação/seção/filial/conselho
Added to glossary by
Lisiane Shuler
Jun 7, 2022 20:19
1 yr ago
28 viewers *
English term
Chapter of an organization
English to Portuguese
Other
Agriculture
What would be the best translation, into Brazilian Portuguese, of "chapter" when referring to a branch of an organization? Would it be "sucursal" or "filial" or something else? The sentence in questions is below:
"Each chapter sets and pursues its own goals and conducts itself according to the alliance's code of conduct."
"Each chapter sets and pursues its own goals and conducts itself according to the alliance's code of conduct."
Proposed translations
(Portuguese)
4 | representação/seção/filial/conselho | Teresa Freixinho |
4 +2 | Divisão de uma organização | Matheus Chaud |
4 +1 | Secção da entidade | Sergio Carré |
4 | unidade | Susane Schmieg |
4 | filial | Paul Dixon |
Change log
Jun 15, 2022 20:39: Lisiane Shuler Created KOG entry
Proposed translations
23 mins
Selected
representação/seção/filial/conselho
Sugestão.
Podemos pensar na OAB, por exemplo, que tem "seccionais" nos vários estados do país. Eu deixaria filial para empresas comerciais. Para organizações representativas ou sem fins lucrativos eu optaria por seção/seccional.
Podemos pensar na OAB, por exemplo, que tem "seccionais" nos vários estados do país. Eu deixaria filial para empresas comerciais. Para organizações representativas ou sem fins lucrativos eu optaria por seção/seccional.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would like to thank you all for helping out with this term. I think "seção" or "conselho" will fit best in the article I have been translating. "
+2
2 mins
Divisão de uma organização
Costumo usar "divisão", nesse contexto :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2022-06-07 20:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/chapter
chapter
= An administrative division of an organization, usually local to a specific area
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: sem dúvida
26 mins
|
Obrigado, Clau!
|
|
agree |
Ana Flávia Ribeiro
37 mins
|
Obrigado, Ana Flávia!
|
+1
19 mins
Secção da entidade
O Colégio Notarial Brasileiro, a OAB e outras organizações representativas utilizam "secção" para este fim.
Example sentence:
"A EBP-São Paulo é uma das sete Seções da ESCOLA BRASILEIRA DE PSICANÁLISE (EBP), filiada à Associação Mundial de Psicanálise (AMP), que congrega várias Escolas pelo mundo."
"Colégio Notarial do Brasil - Seção São Paulo (CNB-SP)"
3 hrs
unidade
Sugestão.
"Cada unidade define suas metas e procura alcançá-las..."
"Cada unidade define suas metas e procura alcançá-las..."
1 day 17 hrs
filial
É a minha sugestão. 'Sucursal' é mais para imprensa.
NMHO, 'Divisão' é mais para divisões temáticas (Divisão de RH) e filial parece ser mais para localização ou posição hierárquica (Filial de MG). Departamento seria como divisão. Departamento de Vendas.
Filial: Número de telefone e endereço da empresa xxxx FILIAL xxx em Dom Cavati - MG (associado a lugar)
NMHO, 'Divisão' é mais para divisões temáticas (Divisão de RH) e filial parece ser mais para localização ou posição hierárquica (Filial de MG). Departamento seria como divisão. Departamento de Vendas.
Filial: Número de telefone e endereço da empresa xxxx FILIAL xxx em Dom Cavati - MG (associado a lugar)
Discussion