Glossary entry

English term or phrase:

chapter of an organization

Portuguese translation:

representação/seção/filial/conselho

Added to glossary by Lisiane Shuler
Jun 7, 2022 20:19
1 yr ago
28 viewers *
English term

Chapter of an organization

English to Portuguese Other Agriculture
What would be the best translation, into Brazilian Portuguese, of "chapter" when referring to a branch of an organization? Would it be "sucursal" or "filial" or something else? The sentence in questions is below:

"Each chapter sets and pursues its own goals and conducts itself according to the alliance's code of conduct."
Change log

Jun 15, 2022 20:39: Lisiane Shuler Created KOG entry

Discussion

Lisiane Shuler (asker) Jun 8, 2022:
ferreirac, a organização a que o texto se refere é uma ONG de mulheres produtoras de café. O texto refere-se também a organizações estatais. Obrigada pela ajuda.
ferreirac Jun 7, 2022:
@Lisiane, Você sabe qual o tipo da organização referida no texto?
@Liliane Em PT(pt) pode ser capítulo mesmo caso se trate de uma organização religiosa ou maçónica, ver: https://dicionario.priberam.org/capítulo

Proposed translations

23 mins
Selected

representação/seção/filial/conselho

Sugestão.

Podemos pensar na OAB, por exemplo, que tem "seccionais" nos vários estados do país. Eu deixaria filial para empresas comerciais. Para organizações representativas ou sem fins lucrativos eu optaria por seção/seccional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would like to thank you all for helping out with this term. I think "seção" or "conselho" will fit best in the article I have been translating. "
+2
2 mins

Divisão de uma organização


Costumo usar "divisão", nesse contexto :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2022-06-07 20:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/chapter
chapter
= An administrative division of an organization, usually local to a specific area
Peer comment(s):

agree Clauwolf : sem dúvida
26 mins
Obrigado, Clau!
agree Ana Flávia Ribeiro
37 mins
Obrigado, Ana Flávia!
Something went wrong...
+1
19 mins

Secção da entidade

O Colégio Notarial Brasileiro, a OAB e outras organizações representativas utilizam "secção" para este fim.
Example sentence:

"A EBP-São Paulo é uma das sete Seções da ESCOLA BRASILEIRA DE PSICANÁLISE (EBP), filiada à Associação Mundial de Psicanálise (AMP), que congrega várias Escolas pelo mundo."

"Colégio Notarial do Brasil - Seção São Paulo (CNB-SP)"

Peer comment(s):

agree Mark Robertson
10 hrs
Muito obrigado Mark!
Something went wrong...
3 hrs

unidade

Sugestão.

"Cada unidade define suas metas e procura alcançá-las..."
Something went wrong...
1 day 17 hrs

filial

É a minha sugestão. 'Sucursal' é mais para imprensa.
NMHO, 'Divisão' é mais para divisões temáticas (Divisão de RH) e filial parece ser mais para localização ou posição hierárquica (Filial de MG). Departamento seria como divisão. Departamento de Vendas.
Filial: Número de telefone e endereço da empresa xxxx FILIAL xxx em Dom Cavati - MG (associado a lugar)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search