Jan 3, 2023 21:51
1 yr ago
30 viewers *
Russian term
дело по подозрениям в уклонении от уплаты
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Постановление (ордер) следственного судьи участкового суда XXX на обыск в доме YYY в рамках дела по подозрениям в уклонении от уплаты налогов.
...within the framework of the case on (related to) suspected tax evasion...?
...within the framework of the case on (related to) suspected tax evasion...?
Proposed translations
(English)
4 | the case of alleged tax evasion | IrinaN |
3 +2 | a case of suspected tax evasion | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
12 hrs
Selected
the case of alleged tax evasion
Калька не пойдет. По подозрению арестовывают и заводят дело, а когда оно уже заведено, в английском следует использовать alleged.
Note from asker:
но alleged - это еще и "предполагаемый"... |
Peer comment(s):
neutral |
Denis Fesik
: Так тут чисто грамматический казус вот какой: дело, возбУжденное по подозрениям, а не дело о подозрениях (я и не возражал, только отметил, какое место имеют подозрения в русском тексте)
4 hrs
|
Дык в чем возражение-то? Уже есть судебный документ, стал быть, возбУждено и термин перешел в категорию "предполагаемых". Где ж я об деле о подозрениях, помилуйте? ТАких не бывает
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Ирина!"
+2
10 mins
a case of suspected tax evasion
as part of a case of suspected tax evasion
Peer comment(s):
agree |
Sofia Gutkin
11 hrs
|
Thank you, Sofia!
|
|
agree |
LilianNekipelov
1 day 10 hrs
|
Thank you, Lilian!
|
Discussion