Deutsch term
Übertragung von Konjunktiv 1 und 2
ich habe aktuell Schwierigkeiten bei der Übertragung eines juristischen Schreibens, welches einige Passagen mit Konjunktiv 1 und 2 enthalten, ins Englische. Der Kontext sieht so aus:
Der Antragsgegner beantragt, die Anträge abzuweisen. Er trägt unwidersprochen vor, sie sei in dieser Zeit immer wieder „ausgerastet“, habe etwa seinen Freunden gesagt, sie seien nicht willkommen. Die Mutter halte das Kind grundlos für autistisch. Die Antragstellerin überfordere die Kinder, indem sie diesen vermittle, sie sei ein Opfer; und indem sie ihnen gegenüber laut und bedrohlich werde.
Welche grammatikalischen Mittel (Konjunktiv, dann welche Form?, Vergangenheitsform?) stehen im Englischen zu Verfügung, um die vorgetragenen, jedoch noch nicht bestätigten Behauptungen genauso zu übertragen?
Vielen Dank!
3 +4 | [no single grammatical solution] | Jennifer Caisley |
4 | she was allegedly; the mother reportedly or supposedly vs. purportedly considered | Adrian MM. |
Proposed translations
[no single grammatical solution]
I suspect colleagues who work more on legal texts might be along with a more elegant solution, but in my experience, there isn't really a *grammatical* solution per se, and I don't think the subjunctive is appropriate here in EN at all.
Personally, I use workaround phrases when handling this kind of issue, where, as in your text, it's really important to indicate the existence of the subjunctive in German - aside from your sentence "Er trägt unwidersprochen vor", you've got a clear indicator that this is speech, not fact, I usually use something like "he continued to say that...", "in his eyes...", "in his view", "in his perspective", "further, he stated that".
As I say, colleagues might have a neater solution, but this has been my approach with such instances to date!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-11 12:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies -
"aside from your sentence "Er trägt unwidersprochen vor", WHERE you've got a clear indicator that this is speech"
she was allegedly; the mother reportedly or supposedly vs. purportedly considered
My own technique was or is to insert 'reportedly' or 'reported to have..', except for using purported when there was a nasty twist to the utterance e.g. the British historian, David I.'s renderings *purport* (are supposed to be) to be 'accurate translations' of Dr. Josef Goebbels' Diaries.
Dr. Margaret Marks : There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to English, how do you indicate that part of it is in reported speech?
The word “and” is conjunctive, meaning it combines things. Conversely, the word “or” is disjunctive, meaning it separates things. Because the phrase “and/or” is reasonably construable as conjunctive & disjunctive at the same time, is inherentl
http://transblawg.co.uk/2012/01/28/indirect-speech-in-judgmentsindirekte-rede-in-urteilen-deen/
Something went wrong...