Feb 11, 2023 11:33
1 yr ago
45 viewers *
Deutsch term

Übertragung von Konjunktiv 1 und 2

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Gerichtskorrespondenz
Liebe Kollegen,

ich habe aktuell Schwierigkeiten bei der Übertragung eines juristischen Schreibens, welches einige Passagen mit Konjunktiv 1 und 2 enthalten, ins Englische. Der Kontext sieht so aus:

Der Antragsgegner beantragt, die Anträge abzuweisen. Er trägt unwidersprochen vor, sie sei in dieser Zeit immer wieder „ausgerastet“, habe etwa seinen Freunden gesagt, sie seien nicht willkommen. Die Mutter halte das Kind grundlos für autistisch. Die Antragstellerin überfordere die Kinder, indem sie diesen vermittle, sie sei ein Opfer; und indem sie ihnen gegenüber laut und bedrohlich werde.

Welche grammatikalischen Mittel (Konjunktiv, dann welche Form?, Vergangenheitsform?) stehen im Englischen zu Verfügung, um die vorgetragenen, jedoch noch nicht bestätigten Behauptungen genauso zu übertragen?

Vielen Dank!

Proposed translations

+4
1 Stunde
Selected

[no single grammatical solution]

Hi Elena,

I suspect colleagues who work more on legal texts might be along with a more elegant solution, but in my experience, there isn't really a *grammatical* solution per se, and I don't think the subjunctive is appropriate here in EN at all.

Personally, I use workaround phrases when handling this kind of issue, where, as in your text, it's really important to indicate the existence of the subjunctive in German - aside from your sentence "Er trägt unwidersprochen vor", you've got a clear indicator that this is speech, not fact, I usually use something like "he continued to say that...", "in his eyes...", "in his view", "in his perspective", "further, he stated that".

As I say, colleagues might have a neater solution, but this has been my approach with such instances to date!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-11 12:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies -

"aside from your sentence "Er trägt unwidersprochen vor", WHERE you've got a clear indicator that this is speech"
Peer comment(s):

agree writeaway
1 Stunde
Thank you!
agree Simon Vigneault
1 Stunde
Thanks!
agree philgoddard
23 Stunden
Thanks, Phil - hope all's well at your end :) (a crazily busy start to the year for me - mustn't complain about that, I suppose!)
agree Nicholas Laurier Eveneshen
4 Tage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 Stunde
Deutsch term (edited): sie sei ; die Mutter halte

she was allegedly; the mother reportedly or supposedly vs. purportedly considered

Keine Ahnung was die Frage zu bedeuten hat, jedoch m.E ist juristisch mehrdeutig: 'to donate for charitable and (or) other worthy causes' - to be read *'conjunctively* (and) or disjunctively (alternatively: or) - on which several testamentary gifts have failed in UK Wills: the Law Reports are full of them.

My own technique was or is to insert 'reportedly' or 'reported to have..', except for using purported when there was a nasty twist to the utterance e.g. the British historian, David I.'s renderings *purport* (are supposed to be) to be 'accurate translations' of Dr. Josef Goebbels' Diaries.
Example sentence:

Dr. Margaret Marks : There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to English, how do you indicate that part of it is in reported speech?

The word “and” is conjunctive, meaning it combines things. Conversely, the word “or” is disjunctive, meaning it separates things. Because the phrase “and/or” is reasonably construable as conjunctive & disjunctive at the same time, is inherentl

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search