Glossary entry

English term or phrase:

Government impersonation schemes

German translation:

Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden

Added to glossary by Dorothee Rault (Witt)
Mar 17 09:54
1 mo ago
41 viewers *
English term

Government impersonation schemes

English to German Bus/Financial Law (general)
Aus einem Webinar über Betrugsbekämpfung:

These scams are referred to as *government impersonation fraud*, meaning criminals are impersonating government officials for nefarious purposes.

Gibt es dafür einen Fachausdruck? Danke!

Discussion

@ibz Bei dieser Variante würde ich "im Namen" weglassen.
ibz Mar 18:
Gerade eben gefunden ... «Fake-E-Mails im Namen von Behörden»
https://bundeskriminalamt.at/news.aspx?id=6E4F7075615576526E...

Kurz und bündig und die Umschreibung folgt ja später. Was meinen die geschätzten Kolleginnen und Kollegen?

PS: Ich sehe das Problem von Annette auch, aber ich glaube fast, wir sind hier etwas zu pingelig (déformation professionnelle).
Björn Vrooman Mar 18:
@Anette Du meinst gleichbedeutend mit "im Auftrag von"? Ja, dann ebenso problematisch; ich habe mich hier vielleicht von den vielen Beispielen - von "im Namen von Elster" bis hin zu "im Namen von [XYZ-Firma]" - im Internet verführen lassen.

Was bleibt dann? Zurück zur ersten Referenz mit "Tarnung als"? Noch ein angeblich oder vermeintlich verträgt die Definition mEn nicht mehr =)

Beste Grüße
@Björn "Betrugsversuche im Namen ... tatsächlicher staatlicher oder quasi-staatlicher Stellen"
Würde das nicht bedeuten, dass die staatlichen oder quasi-staatlichen Stellen die Betrüger oder Auftraggeber (Mittäter ...) eines Betrugs sind?
Wenn ja, ist das gemeint?
Björn Vrooman Mar 18:
@uyuni Ja, das will ich damit auch gar nicht sagen:
"Eine Körperschaft des öffentlichen Rechts ist eine Organisationsform für rechtsfähige und selbstständige Verwaltungseinheiten unter staatlicher Aufsicht."
https://www.krankenkasseninfo.de/zahlen-fakten/lexikon/koerp...

Rentenversicherung und so gehört auch dazu:
https://www.haufe.de/sozialwesen/sgb-office-professional/sel...

Aufgrund der organisatorischen und finanziellen Selbstständigkeit ist nur fraglich, ob das gemeinhin als "staatliche Stelle" verstanden wird. Eine Behörde wäre es für dich sicherlich nicht, oder? Und um Juristen mit Fachgebiet ÖffR als Zielgruppe geht es hier vermutlich nicht.

Eigentlich, da ich mir den FTC-Link noch einmal genauer angeschaut hatte, sollte es, um mir Anettes Begriff einmal auszuleihen, heißen:
"Betrugsversuche im Namen vermeintlicher [Sweepstakes!] oder tatsächlicher staatlicher oder quasi-staatlicher Stellen" heißen.

Ich hoffe, Dorothee bekommt davon jetzt keine Kopfschmerzen.

Beste Grüße und euch einen sonnigen Nachmittag, hoffe ich!
Björn Vrooman Mar 18:
Hallo ibz Im Gegensatz zu diesen seltsamen Enkel-Tricks auf WhatsApp & Co. gehen die dabei viel gezielter vor:
"Medienberichte sprechen von Datenlecks bei verschiedenen Anbietern. Genannt werden u.a. AOK, Barmer, Deutsche Bank, Postbank, ING, Comdirect, Provinzial und das Vergleichsportal Verivox. Teilweise liegen uns auch Schreiben der Anbieter an ihre Kundschaft vor, die über ein Datenleck informieren. Die Sicherheitslücke soll bei einem Dienstleister der Unternehmen aufgetreten sein. In einigen Mitteilungen wird konkret die Software MOVEit eines Dienstleisters genannt."
https://www.verbraucherzentrale.nrw/aktuelle-meldungen/digit...

Das heißt, die klauen deine Daten und können dich damit womöglich überzeugend zu Dingen bewegen, die sie ohne diese Daten nicht könnten.

Das ist dann praktisch der umgekehrte Fall von [Edit] Identitätsdiebstahl, wie von Marion unten angebracht.
uyuni Mar 18:
@Björn Krankenkassen zumindest können durchaus "Körperschaften des öffentlichen Rechts" im Gefüge offizieller Institutionen sein, somit Rechtssubjekte kraft Hoheitsakt und öffentliche/offizielle Aufgaben wahrnehmen.
https://www.aok.de/pp/gemeinschaft/#:~:text=Die AOKs sind re...
https://de.wikipedia.org/wiki/Körperschaft_des_öffentlichen_...
ibz Mar 18:
@Björn Ach so, alles klar!
Hierzulande stelle ich mir das etwas seltsam vor, da es ja ziemlich viele Krankenkassen gibt. Die Betrüger müssten also direkt wissen, wo man versichert ist, weil ich ja kaum auf eine Mail von Krankenkasse X reagiere, wenn ich bei Y versichert bin.
Björn Vrooman Mar 18:
@ibz Aus dem von mir weiter unten geposteten Link der Federal Trade Commission (USA):
"How To Avoid a Government Impersonation Scam
Scammers pretend to be from government agencies like the FTC, Social Security Administration, and IRS — or say they’re calling about your Medicare benefits.
...
You get a call, email, text, or message on social media from someone saying they work for Medicare. They ask for your Medicare, bank account, or credit card numbers for your 'new' Medicare card..."

Andere:
"Scammers impersonate your local sheriff’s office or a court official.
Scammers impersonate representatives of immigration authorities."

Das hier übertrifft natürlich alle:
"Scammers impersonate 'the national consumer protection agency.' They might say they’re from the non-existent National Sweepstakes Bureau or another made-up agency. If you’re in doubt, check out the list of real federal agencies at usa.gov."
https://consumer.ftc.gov/articles/how-avoid-government-imper...
ibz Mar 18:
@Björn Nein, definitiv nicht ;-)
Aber mir ist nicht so ganz klar, weshalb du von «government impersonation schemes» auf die Krankenkassen kommst. Wieso sollten diese hier gemeint sein? Ich habe hier eher den Eindruck, dass es um Behörden und andere offiziellen Stellen geht. Aber vielleicht liege ich hier ganz falsch.
Björn Vrooman Mar 18:
@ibz Deine Krankenkasse ist eine "offizielle Stelle"? Gerade ihr in der Schweiz habt doch so viele Privatpatienten ;D

Das deutsche Krankenversicherungssystem mit Kassen im Wettbewerb unter staatlicher Aufsicht existiert nur, wenn es jemanden interessiert, in 3 Ländern:

Deutschland, Israel und...habe ich vergessen.

Die Briten haben die NHS, die US-Amerikaner Medicare. Das sind richtige staatliche Gesundheitsdienste; so etwas haben wir nicht.

Wenn jemand sich als KV-Vertreter ausgeben würde, wäre er weder Beamter, noch von einer Behörde. Die Daten, an die Betrüger wollen, haben unsere KVs dennoch.

Beste Grüße
ibz Mar 18:
@Björn ... oder «offizieller Stellen»? Das würde doch so ziemlich alles umfassen.
Björn Vrooman Mar 18:
OK... ...da mir Folgendes noch einfiel:

"Betrugsversuche im Namen staatlicher und quasi-staatlicher Stellen"

Unter "quasi-staatlich" würden bspw. auch die Krankenkassen fallen mEn. Mehr fällt mir aber auch nicht ein.

Beste Grüße
Björn Vrooman Mar 17:
PS Weil mir das noch bei meiner eigenen Fixierung auf "government" auffiel und die ganze Sache (mal wieder) komplexer ist als angedacht: Bei der FTC wird bspw. auch Medicare unter die Scams gefasst.

Nur: Die Krankenkassen in Deutschland haben zwar eine Aufsichtsbehörde, aber sind selbst keine...

Beste Grüße und allen einen schönen Abend
Björn Vrooman Mar 17:
@uyuni Muss nicht unbedingt etwas heißen, aber ich finde neben deinen angegebenen Links keinen mehr (sieht man einmal von einem etsy-Link und einem Philosophiebuch ab).

In dem Fall würde ich, aufgrund ähnlicher Komposita und der Tatsache, dass es im angegebenen Link schlicht wörtlich übersetzt wurde, nicht von einem gängigen Begriff (rede nur vom Deutschen!) ausgehen. Also eher umschreiben, wie hier:

"Sogenannte 'Authority Frauds', betrügerische Schreiben im Namen von Behörden, waren im Vorjahr laut Finanzmarktaufsicht die häufigste Betrugsmasche."
https://www.kleinezeitung.at/wirtschaft/17967688/finanzgaune...

Wobei ich "-masche" für die Art von Text zu umgangssprachlich halte; sagte unten, "-versuche", damit nicht eingegrenzt ist, ob erfolgreich oder (was ich ja hoffe!) nicht erfolgreich.

Ebenfalls einen schönen Nachmittag!
uyuni Mar 17:
Identitätsdiebstahl sehe ich auch (@Marion) wie Björn eher als individuelle Straftat an, die erst nach (!) dem "erfolgreichen" Betrug/Scam/Fraud" erfolgt, nicht als systematische Strategie, wie m.E. im OP gemeint.
Björn Vrooman Mar 17:
@Marion Siehe auch den FTC-Link unten; der Identitätsdiebstahl findet mEn nach erfolgreichem Betrug statt, d.h. man geht mit den Daten von jemand anderem haussieren, um sich einen persönlichen Vorteil zu verschaffen.

Ich hätte einfach "Betrugsversuche im Namen von..." genommen, wie hier:
https://www.berlin.de/sen/finanzen/steuern/nachrichten/artik...
https://www.verbraucherzentrale.nrw/aktuelle-meldungen/digit...

Mit "Amt-":
https://polizei.brandenburg.de/pressemeldung/wieder-betrugsv...

Grüße
Marion Linssen Mar 17:
Oder wie wäre es mit ... Betrug durch Identitätsdiebstahl (https://www.allrecht.de/alles-was-recht-ist/identitaetsdiebs... oder
" " Vortäuschung falscher Identitäten?
https://www.detectivecondor.de/ratgeber/vortaeuschen-einer-f...
https://www.bka.de/DE/IhreSicherheit/RichtigesVerhalten/Stra...
Man müsste dann nur noch das government elegant mit einbinden.
Björn Vrooman Mar 17:
Definitonsfrage Die Beschreibung der Handlung kenne ich bspw. so: "Tarnung als offizielle behördliche Schreiben"
https://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/handelsregister-vo...

Führt u.U. zu Folgendem:
"In Deutschland ist die Amtsanmaßung ein Straftatbestand, der im Strafgesetzbuch (StGB) unter § 132 geregelt ist. Danach ist es verboten, sich als Amtsträger auszugeben, obwohl man dies nicht ist, oder sich durch die Verwendung falscher Dokumente als Amtsträger auszugeben.

Die Amtsanmaßung kann auf verschiedene Arten begangen werden, zum Beispiel, indem man sich als Polizeibeamter, Richter oder Notar ausgibt, obwohl man diese Funktion nicht hat. Es ist auch verboten, falsche Ausweise oder Dokumente zu verwenden, um sich als Amtsträger auszugeben."
https://www.strafrechtsiegen.de/amtsanmassung-definition-und...

Vgl. https://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__132.html

...und https://rsw.beck.de/aktuell/daily/meldung/detail/amtsanmassu...

Jetzt ist die Frage, ob die folgende EN-Definition überhaupt dazu passt:
https://consumer.ftc.gov/articles/how-avoid-government-imper...

Ansonsten eben "Betrug".
Grüße
uyuni Mar 17:
Vornehmlich im Bereich von Unternehmen ist das Phänomen ja auch als "CEO-Fraud", "fake president fraud", oder "executive fraud" bekannt. Die Begriffe werden auch in DE verwendet. Nur um ein paar Anknüpfungspunkte anzubieten...Aber das erfasst ja auch nicht den Zusammenhang mit Behörden/Regierungsorganen/offiziellen Dienststellen etc.
Schtroumpf Mar 17:
Finde auch nichts Tolles In dem Zusammenhang heißt es offenbar meistens Phishing, Fake, betrügerische Nachricht, Scam usw., ohne besondere Eingrenzung oder Hervorhebung des vorgeblich amtlichen Aspekts.
Betrügerische Nachahmung amtlicher Mitteilungen?? Was meint ihr dazu?
ibz Mar 17:
Ich glaube nicht ... ... ausser wenn es sich um die «Schock-Anrufe» handelt, aber das wäre dann nur ein bestimmter Teil dieser Betrügereien. Also umschreiben.

Proposed translations

+2
1 day 7 hrs
Selected

Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden

Je nachdem, wie der gesamte Satz lautet, könnte "Betrug" hier weggelassen werden.
Etwa: "Diese Betrugsformen stützen sich auf ...". "Es handelt sich hierbei um Betrig mittels ...".
"Behörden" ist die kürzeste aller Varianten, die längste wäre wohl "staatlicher und quasi-staatlicher Stellen".

Hier ein Vergleichsbeispiel:
"Wie bei den vorgeblichen E-Mails von Sparkassen und PayPal fällt die elektronische Post oft direkt durch eine falsche Rechtschreibung, schlechte Grammatik oder fehlende Umlaute (beispielsweise д statt ä) auf und ist so schnell als Phishing-Mail zu erkennen. Aber es kursieren immer wieder auch E-Mails in perfektem Deutsch, die zunächst keinen Verdacht erwecken."
(https://www.verbraucherzentrale.de/wissen/digitale-welt/phis...
Peer comment(s):

neutral Expertlang : eher Nachrichten/Mitteilungen (es sind auch SMS und Telefonanrufe)
6 mins
ja, möglicherweise auch so; dann wäre "Mitteilungen" wohl der goldene Mittelweg
agree ibz : Ja, und mit «Mitteilungen» statt E-Mails wohl noch besser.
15 hrs
danke
agree Björn Vrooman : Betrugsversuche durch angebliche Mitarbeiter von Behörden. So "im Namen" weg und es werden ja Beträge/Daten gefordert. Vgl. https://www.wochenblatt-reporter.de/bad-duerkheim/c-blaulich...
3 days 4 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die spannende Diskussion! Ich habe mich für diese Version entschieden. Danke!"
6 hrs

Betrugsmaschen durch fälschliche Ausgabe als Beamte/in

Not only peculiar or 'germane' to Carl Zuckmayer's Hauptmann von Köpenick in Berlin, but particularly rife in Austria.

Schemes : Maschen -> cut to 'Strafgeldmaschen'; fraud : Betrug, inkl. falsche Krida in AUT
Example sentence:

...er sich beim Betrug zur Täuschung fälschlich für einen Beamten ausgibt, damit dem Betrogenen gegenüber (vorgetäuschte) amtliche Autorität zwecks Einflußnahme auf dessen Willen geltend macht

AUT: Nur die Verschaffung von Vorteilen, die Beamten zufolge rechtlicher Verpflichtung gewährt werden, können bei fälschlicher Ausgabe als Beamte die Qualifikation nach § 147 (Abs 1) Z 3 StGB begründen.

Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : Tatsächlich sind nur ca. 1/3 der im öffentlichen Dienst Beschäftigten verbeamtet. Das ist in bestimmten Bereichen höher; der Betrugsanruf bspw. muss nun aber nicht von "falschen" Beamten ausgehen. KV ist noch einmal schwieriger.
1 hr
Something went wrong...
-1
4 hrs

Authority scam/fraud - Autoritätsbetrug

Perhaps...?

'Betrugsmaschen, in denen sich Kriminelle als Behörden ausgeben, bezeichnet man als *Authority Scam*. So erkennen Sie betrügerische E-Mails...
https://www.onlinesicherheit.gv.at/Services/News/Vorsicht-vo...

*Authority-Scam*: Neue Welle von Fake-Mails der Polizei
'Kriminelle schlüpfen in die Identität einer Behörde, um deren Autorität für sich zu nützen und damit Daten abzugreifen, Geld zu ergaunern oder...'
https://www.watchlist-internet.at/news/authority-scam-neue-w...

'Ein *Authority Scam*, auch als *Autoritätsbetrug* bezeichnet, ist eine Betrugsmethode, bei der die Täter die Autorität oder das Vertrauen in eine offizielle oder angesehene Position ausnutzen, um Personen zu täuschen und sie dazu zu bringen, Geld zu überweisen, persönliche Informationen preiszugeben oder andere Handlungen vorzunehmen, die ihnen zum Nachteil gereichen.'
https://www.recht-freundlich.de/glossar/authority-scam

'Phishing und *Autoritätsbetrug* sind eine ständige Bedrohung, die ein hohes Maß an Aufmerksamkeit und richtigem Handeln erfordert.'
https://www.mimikama.org/warnung-vor-gefaelschten-polizei-e-...

'Manche Opfer tappen sogar gleich mehrfach in die Falle, etwa beim *Autoritätsbetrug*.'
https://www.pressreader.com/austria/kurier-magazine-geld/202...

Meanwhile, the English terms seem to be in use in DE as well...






--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2024-03-17 14:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

In addition please see discussion entry

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2024-03-18 12:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Behörden-Scam" gibt es auch noch...:
https://www.mimikama.org/warnung-vor-gefaelschten-polizei-e-...
Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : Bin bei "Betrug" voll bei dir; anderer Teil ist für mich nur wieder ein Komposita-Problem: So wie ein "Behördenbetrug" der Betrug an einer Behörde ist, wäre es hier kaum anders. Dagegen etwas länger, aber ginge bspw. mEn: "...im Namen von..."
32 mins
Hallo Björn. "Authority scam/Autoritätsbetrug" scheinen mir aber in diesem Kontext stehende Begriffe zu sein (vgl. URLs in meinem Beitrag). Schönen Sonntagnachmittag!
neutral Dr. Anette Klein-Hülsen : Ich habe Zweifel hinsichtlich der Gleichsetzung von "Government" und "Autorität".
4 hrs
neutral ibz : Autorität dünkt mich ein false friend …
4 hrs
Dachte ich auch erst, wird hingegen so bezeichnet (s.o.).
disagree thefastshow : Sagen wir mal so: "government impersonation fraud" ist nur ein Teil/ ein (spezieller) Fall von "authority scam".
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+3
1 day 20 mins

betrügerische Mitteilungen im Namen von Behörden/Ministerien

siehe z. B. hier
https://www.verbraucherzentrale.nrw/aktuelle-meldungen/digit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2024-03-18 15:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht noch besser:
betrügerische, vermeintlich von Behörden/Ministerien/offiziellen Stellen erhaltene Mitteilungen
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, mit "vermeintlich" oder "vorgeblich" passt es dann.
2 hrs
danke
agree gofink
2 hrs
danke
neutral Dr. Anette Klein-Hülsen : vllt. "vermeintlich im Namen offizieller Stellen"
3 hrs
agree thefastshow : https://www.bundesregierung.de/breg-de/themen/tipps-fuer-ver...
2 days 9 hrs
danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search