Glossary entry

French term or phrase:

auxquelles il n\'aurait pas été renoncé

English translation:

Which wouldn\'t have been waived

Added to glossary by EirTranslations
Aug 4, 2011 10:39
12 yrs ago
French term

auxquelles il n'aurait pas été renoncé

French to English Law/Patents Law (general) Wind energy
I understand that the Project Company has not waived the conditions, but its a bit tricky to state this, help appreciated thanks, for a power purchase agreement

Dans les quarante-cinq (45) jours de la date de réalisation de l'ensemble des conditions suspensives stipulées à l'Article 4.1 auxquelles il n'aurait pas été renoncé conformément aux stipulations des Articles 4.1(c) et 4.1(d), la Société de Projet devra remettre à xxx des copies intégrales et signées du Contrat de Construction, du Contrat de Fourniture des Turbines (le cas échéant), des Contrats de Financement et du Contrat d'Exploitation et de Maintenance (le cas échéant), accompagnés, le cas échéant, de toutes leurs pièces jointes et annexes.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Which wouldn't have been waived

Auxquelles refers to the contingency provisions laid down in Art.4.1.(c) and 4.1 (d), 'il' to 'le contrat'.
Peer comment(s):

agree Maria Constant (X) : I would just say "which have not been waived in accordance with the provisions etc."
22 mins
Thanks
agree mimi 254
2 hrs
Thanks
agree kashew : Agree with tragedyqueen over tense - have not is good.
3 hrs
Thanks
agree Saro Nova
4 hrs
Thanks
neutral Jack Dunwell : tense in practical terms
3 days 1 hr
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+3
3 hrs

which have not been waived

Tragedyqueen is right - her suggestion "which have not been waived in accordance with the provisions..." is better than the answer which she said she agreed with.

"would not have been waived" doesn't sound like legal phraseology, IMHO.

A second reason to disagree with "Which wouldn't have been waived" is the use of the contraction wouldn't.

[sorry if my apostrophes come out as /']
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : In French legalese, a conditional is rarely translated by a "would/would have + verb" in English. It is usually "may/may have +verb" or the verb in the simple past or present perfect (here, "present perfect). You have to figure out the context to know.
2 hrs
You expressed it very well, Matthew, thx
agree Laura Elvin : As Matthew says. We wouldn't use a conditional in English here.
7 hrs
agree Harvetta Asamoah
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search