Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
auxquelles il n\'aurait pas été renoncé
English translation:
Which wouldn\'t have been waived
Added to glossary by
EirTranslations
Aug 4, 2011 10:39
12 yrs ago
French term
auxquelles il n'aurait pas été renoncé
French to English
Law/Patents
Law (general)
Wind energy
I understand that the Project Company has not waived the conditions, but its a bit tricky to state this, help appreciated thanks, for a power purchase agreement
Dans les quarante-cinq (45) jours de la date de réalisation de l'ensemble des conditions suspensives stipulées à l'Article 4.1 auxquelles il n'aurait pas été renoncé conformément aux stipulations des Articles 4.1(c) et 4.1(d), la Société de Projet devra remettre à xxx des copies intégrales et signées du Contrat de Construction, du Contrat de Fourniture des Turbines (le cas échéant), des Contrats de Financement et du Contrat d'Exploitation et de Maintenance (le cas échéant), accompagnés, le cas échéant, de toutes leurs pièces jointes et annexes.
Dans les quarante-cinq (45) jours de la date de réalisation de l'ensemble des conditions suspensives stipulées à l'Article 4.1 auxquelles il n'aurait pas été renoncé conformément aux stipulations des Articles 4.1(c) et 4.1(d), la Société de Projet devra remettre à xxx des copies intégrales et signées du Contrat de Construction, du Contrat de Fourniture des Turbines (le cas échéant), des Contrats de Financement et du Contrat d'Exploitation et de Maintenance (le cas échéant), accompagnés, le cas échéant, de toutes leurs pièces jointes et annexes.
Proposed translations
(English)
3 +4 | Which wouldn't have been waived | Andrew Bramhall |
4 +3 | which have not been waived | Joshua Wolfe |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Which wouldn't have been waived
Auxquelles refers to the contingency provisions laid down in Art.4.1.(c) and 4.1 (d), 'il' to 'le contrat'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
+3
3 hrs
which have not been waived
Tragedyqueen is right - her suggestion "which have not been waived in accordance with the provisions..." is better than the answer which she said she agreed with.
"would not have been waived" doesn't sound like legal phraseology, IMHO.
A second reason to disagree with "Which wouldn't have been waived" is the use of the contraction wouldn't.
[sorry if my apostrophes come out as /']
"would not have been waived" doesn't sound like legal phraseology, IMHO.
A second reason to disagree with "Which wouldn't have been waived" is the use of the contraction wouldn't.
[sorry if my apostrophes come out as /']
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: In French legalese, a conditional is rarely translated by a "would/would have + verb" in English. It is usually "may/may have +verb" or the verb in the simple past or present perfect (here, "present perfect). You have to figure out the context to know.
2 hrs
|
You expressed it very well, Matthew, thx
|
|
agree |
Laura Elvin
: As Matthew says. We wouldn't use a conditional in English here.
7 hrs
|
agree |
Harvetta Asamoah
1 day 6 hrs
|
Something went wrong...