Glossary entry

French term or phrase:

Abrégé du contenu technique de l’invention

English translation:

Abstract

Added to glossary by Helen Genevier
Dec 28, 2009 11:00
14 yrs ago
4 viewers *
French term

Abrégé du contenu technique de l’invention

French to English Law/Patents Patents patent headings
This is the first heading of a biochemistry patent. The other headings (which are already in English) are Examples, Experimental part, Pharmacological study of the compounds of the invention, CLAIMS.

It looks like a fairly standard French patent heading but I cannot find its English equivalent.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Chris Hall, Daniel Weston

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CFournier Dec 28, 2009:
Brevet français Comme on peut le voir sur ce lien http://fr.espacenet.com/publicationDetails/originalDocument?... l'abrégé est bien en première page, avant la description.

Le même brevet FR dont la première page a été traduite pour demande PCT : http://fr.espacenet.com/publicationDetails/originalDocument?...

Grâce à vos indications, Helen, sur l'emplacement de la page concernée et la numérotation des pages, il est clair que Abstract est la bonne traduction :-)
Bruce Popp Dec 28, 2009:
Abstract must be on a separate page in an application as filed. So its presence on a separate page is a clear sign that this is the Abstract. I still think it should be after the claims.
Helen Genevier (asker) Dec 28, 2009:
Thanks for your helpful comments and discussions Thank you everyone for your comments and discussion so far - it has been very helpful. @Bruce re wrong place, this abrégé page has been separated from the rest of the text by a page-break and the numbering of the next page has been reset to 1. The new page 1 repeats the title of the invention and what follows seems to be the detailed description of the invention, even though it is not labelled as such.
Bruce Popp Dec 28, 2009:
Every patent has an abstract ... and cmwilliams is right that "Abstract" and "Abrégé" are corresponding terms. It's presence and location in the patent and its length are set by law, regulation and treaty. US Title 37 Code of Federal Regulation 1.72(b) limits the length to 150 words and says it must start "on a separate sheet, preferably following the claims, under the heading “Abstract” or “Abstract of the Disclosure.”"

Note that Title 37 CFR 1.73 requires a section titled "Brief Summary of the Invention" as part of the specification.

Now, for the French Code de la propriété intellectuelle, Partie réglementaire. Article R. 612-3 says a patent application must include four parts, and the third is "3° Un abrégé du contenu technique de l'invention ;" This is distinct from the description (1°) and claims (2°).

I conclude that the correct line up of the required parts means that the translation of this phrase is the single word "Abstract" or the phrase "Abstract of the Disclosure". I am changing my peer comments below.

However, I still think it's in the wrong place.
chris collister Dec 28, 2009:
an abstract thought... I can't say I agree with Bruce: a quick trawl through half a dozen US patents at random reveals that "abstract" is the expression of choice.
Bruce Popp Dec 28, 2009:
Agree as Pro I agree with Helen. This is a Pro question because of the need for subject matter knowledge. Strict linguistic knowledge will lead one to suggest "Abstract" but that is not correct.

"Targeting" is not relevant because people reading the question should recognize the need for subject matter knowledge before they choose to answer.
mimi 254 Dec 28, 2009:
in that case, it should have been a "targeted" question!
Helen Genevier (asker) Dec 28, 2009:
Pro versus non-pro I would like to add that I consider this question as 'pro' level because I am not looking for a translation that any bilingual person could provide. I am hoping for input from professionals who have expertise in French and English patents to help in my decision on whether or not to translate the phrase word for word.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Abstract of the invention

or more literally, Abstract of the technical content of the invention, which is used on one or two translated sites.

Content. An abstract is a brief summary of your invention, and should include all of the most important technical features of your invention. ...
smtp1.patent.gov.uk/factabstract.pdf

A patent abstract is a concise statement of the technical disclosure of the patent and should include that which is new in the art to which the invention ...
www.uspto.gov › Patents › Search Collections › MPEP



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-28 12:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Abrégé

Exposé concis des renseignements techniques divulgués dans un document de brevet (p. ex. une demande de brevet), qui permet au lecteur de déterminer rapidement quel est le sujet traité, généralement dans le contexte de la recherche en matière de brevets.

Note : ce mot a deux équivalents en anglais : 'abstract' (voir la définition ci-dessus) et 'abridgement', qui désigne une description succincte de l'invention, généralement établie par un examinateur de brevets, et qui est encore publiée dans quelques pays. Un 'abridgement' est une version plus détaillée et plus explicite d'un abrégé.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/glossary.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-28 14:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Abstract:

(EN) The invention relates to emulsions containing amphiphile silica particles at least at the interface between the discontinuous phases and the continuous phases, and to the method for the production thereof.

Abrégé du contenu technique. La présente invention a pour objet des émulsions comprenant des particules de silice amphiphile au moins en partie à l'interface des phases discontinues et continues et son procédé de préparation.

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2004094310
Note from asker:
Thanks for the helpful quotes!
Peer comment(s):

agree Bruce Popp : I still think its in the wrong place for an abstract. The abstract would be on the cover page of a published application or on a separate page after the claims on an application as filed. Single word "Abstract" or phrase "Abstract of the Disclosure"
1 hr
Yes, the single word "Abstract". Thanks Bruce.
agree chris collister : "Abstract" is the term invariably used in US and GB patents. as well as for the header to a learned paper.
2 hrs
Thanks Chris
agree Chris Hall
3 hrs
Thanks Chris
agree CFournier
10 hrs
agree Aude Sylvain
1 day 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you cmwilliams and to everyone else for this helpful debate!"
+1
8 mins

Summary of the invention technical content

abrégé = summary, concise handbook
Peer comment(s):

agree Rami Heled
0 min
Merci
neutral Chris Hall : You need to say "invention's technical content". / I am 100% sure that I am right. "contenu technique de l’invention" = invention's technical content OR technical content of the invention. Anything else is grammatically incorrect. / In my opinion it does.
1 hr
hmmmmm!/I agree with your grammaticality. i just wondered if the absence of 's had any impact on the content per se.
Something went wrong...
+1
16 mins

Brief summary of the invention

As given in most google hits on patent applications.
Peer comment(s):

agree Karen Tkaczyk
1 hr
Thanks Karen :)
agree Chris Hall
1 hr
Thanks Chris :)
disagree Bruce Popp : This is a correct section title that is required in a US patent. It does not appear to match the section Helen is asking about.
2 hrs
Thanks Bruce :)
Something went wrong...
-1
5 hrs

Abstract of the technical content of the invention

The others are all nearly correct, but have errors of omission or even grammar.
Peer comment(s):

disagree Bruce Popp : please see extensive discussion
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search