Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Abrégé du contenu technique de l’invention
English translation:
Abstract
French term
Abrégé du contenu technique de l’invention
It looks like a fairly standard French patent heading but I cannot find its English equivalent.
Non-PRO (2): Chris Hall, Daniel Weston
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Abstract of the invention
Content. An abstract is a brief summary of your invention, and should include all of the most important technical features of your invention. ...
smtp1.patent.gov.uk/factabstract.pdf
A patent abstract is a concise statement of the technical disclosure of the patent and should include that which is new in the art to which the invention ...
www.uspto.gov › Patents › Search Collections › MPEP
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-28 12:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
Abrégé
Exposé concis des renseignements techniques divulgués dans un document de brevet (p. ex. une demande de brevet), qui permet au lecteur de déterminer rapidement quel est le sujet traité, généralement dans le contexte de la recherche en matière de brevets.
Note : ce mot a deux équivalents en anglais : 'abstract' (voir la définition ci-dessus) et 'abridgement', qui désigne une description succincte de l'invention, généralement établie par un examinateur de brevets, et qui est encore publiée dans quelques pays. Un 'abridgement' est une version plus détaillée et plus explicite d'un abrégé.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/glossary.jsp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-28 14:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Abstract:
(EN) The invention relates to emulsions containing amphiphile silica particles at least at the interface between the discontinuous phases and the continuous phases, and to the method for the production thereof.
Abrégé du contenu technique. La présente invention a pour objet des émulsions comprenant des particules de silice amphiphile au moins en partie à l'interface des phases discontinues et continues et son procédé de préparation.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2004094310
Thanks for the helpful quotes! |
agree |
Bruce Popp
: I still think its in the wrong place for an abstract. The abstract would be on the cover page of a published application or on a separate page after the claims on an application as filed.
Single word "Abstract" or phrase "Abstract of the Disclosure"
1 hr
|
Yes, the single word "Abstract". Thanks Bruce.
|
|
agree |
chris collister
: "Abstract" is the term invariably used in US and GB patents. as well as for the header to a learned paper.
2 hrs
|
Thanks Chris
|
|
agree |
Chris Hall
3 hrs
|
Thanks Chris
|
|
agree |
CFournier
10 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
1 day 41 mins
|
Summary of the invention technical content
agree |
Rami Heled
0 min
|
Merci
|
|
neutral |
Chris Hall
: You need to say "invention's technical content". / I am 100% sure that I am right. "contenu technique de l’invention" = invention's technical content OR technical content of the invention. Anything else is grammatically incorrect. / In my opinion it does.
1 hr
|
hmmmmm!/I agree with your grammaticality. i just wondered if the absence of 's had any impact on the content per se.
|
Brief summary of the invention
agree |
Karen Tkaczyk
1 hr
|
Thanks Karen :)
|
|
agree |
Chris Hall
1 hr
|
Thanks Chris :)
|
|
disagree |
Bruce Popp
: This is a correct section title that is required in a US patent. It does not appear to match the section Helen is asking about.
2 hrs
|
Thanks Bruce :)
|
Discussion
Le même brevet FR dont la première page a été traduite pour demande PCT : http://fr.espacenet.com/publicationDetails/originalDocument?...
Grâce à vos indications, Helen, sur l'emplacement de la page concernée et la numérotation des pages, il est clair que Abstract est la bonne traduction :-)
Note that Title 37 CFR 1.73 requires a section titled "Brief Summary of the Invention" as part of the specification.
Now, for the French Code de la propriété intellectuelle, Partie réglementaire. Article R. 612-3 says a patent application must include four parts, and the third is "3° Un abrégé du contenu technique de l'invention ;" This is distinct from the description (1°) and claims (2°).
I conclude that the correct line up of the required parts means that the translation of this phrase is the single word "Abstract" or the phrase "Abstract of the Disclosure". I am changing my peer comments below.
However, I still think it's in the wrong place.
"Targeting" is not relevant because people reading the question should recognize the need for subject matter knowledge before they choose to answer.