GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Jan 26, 2023 |
Portuguese to English translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ZT-Translations Brazil Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
delivered more frequently Explanation: Em português, deveria ser "entregue com mais frequência" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deliver a bigger audience Explanation: See the discussion box. "Want your content to deliver a bigger audience?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seja mais entregue have bigger reach Explanation: It sounds like a strategy to achieve bigger, better, or greater reach (views). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2023-01-26 23:09:57 GMT) -------------------------------------------------- Examples: https://www.bing.com/search?q=have bigger reach&qs=ds&form=Q... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reach a bigger audience Explanation: I believe that reach is a better verb to use in this case, since it is in regards to ecommerce. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reach a wider audience/capture a wider audience Explanation: I think the concept of "entregue" is used very liberally for copywriting purposes regardless of the context in Brazil, so I think it may be a good idea to consider straying a bit from the concept of delivering for this translation, as based on the context, this appears to be about an algorithm that helps making the client's content easier to find/get noticed on social networks. With all of this in mind, I think the idea of reaching out a larger audience sounds more natural and interesting to the target audience. By the same token, the idea of delivering would be less natural and easier to associate with other content hosting platforms, instead of something to help raise awareness on social networks and the like. Now, to answer your questions. 1. I think "want" may sound more natural as it is more informal and colloquial, while "wish" seems a bit more formal and polite. In the copywriting world, more active words such as "wanting", "seizing", "capturing", are generally more popular and seem the most natural. 2. I would say "best delivered", because it implies quality and feels more "active". Much like question 1, the more active word choices that imply the best possible quality generally sound better and are more popular as well. https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=reach+a+wider+audience https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=capture+a+wider+audience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be seen Explanation: A suggestion "..to be seen more often/steadily/etc.." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reworked implicit succinct sentence. - Do you want to get more from your content? Explanation: Reworked succinct sentence. "Do you want to get more from your content?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.