This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Other
Also works in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Law: Contract(s)
Cosmetics, Beauty
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market Research
Medical: Health Care
More
Less
Rates
Japanese to Russian - Standard rate: 0.10 USD per character / 50 USD per hour
Japanese to Russian: Расширенная ответственность производителя General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Japanese 拡大生産者責任
-ERP: Extended Producer Responsibility
●生産者が、その生産した製品が使用され、廃棄された後においても、当該製品の適正なリサイクルや処分について物理的又は財政的に一定の責任を負う
●製品設計の配慮、材質・成分表示、廃棄後の生産者の引き取りやリサイクルの実施等が含まれる
Translation - Russian Расширенная ответственность производителя
• Производитель несет определяемую в законодательном порядке физическую и финансовую ответственность за утилизацию и вторичную переработку произведенного им продукта по окончании срока службы последнего.
• В рамках этой ответственности производитель разрабатывает продукт, выбирает материалы, маркирует и по окончании срока службы принимает продукт для его утилизации и вторичной переработки.
Japanese to Russian: Консалтинговые услуги General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese 実際の取引について
初回インタビューは無料です。お気軽にお問い合わせください。
●日本に関するコンサルティング開始 実際の流れ
些細な事でもお気軽にご相談ください。
すべてはそこから始まります。
日本ビジネス開始の5つのSTEP
①お問い合わせフォーム、E-mailより、お客様からのお問い合わせ
②初回インタビュー
③インタビュー・初期調査終了後、
フィー・支払い条件、受託の可否を決定します。
(事業規模、難易度、あなたの事情を考慮して充分に話し合いをします)
④契約書・NDA(機密保持契約)を作成、双方納得のうえ、契約します。
⑤コンサルタント業務着手、日本ビジネスの開始です。
Translation - Russian Как мы начинаем работать
Не стесняйтесь обращаться к нам с любыми вопросами. Первая консультация проводится совершенно бесплатно.
●Первая консультация с нашими специалистами – Ваше знакомство с перспективами бизнеса в Японии. Вы сможете получить ответы на все интересующие Вас вопросы.
Собственно, Ваш бизнес в Японии начинается с Ваших вопросов.
5 первых шагов по организации бизнеса в Японии:
①Вы отправляете заявку по форме, опубликованной на нашем сайте, либо по электронной почте.
②Мы проводим первую консультацию.
③По итогам первой консультации и предварительного мониторинга мы принимаем решение о возможности (невозможности) сотрудничества, а также, в случае положительного решения, о стоимости услуг и способах оплаты (на первой консультации мы подробно обсуждаем масштаб проекта, степень его сложности, а также пожелания и возможности клиента).
④Мы заключаем договор о сотрудничестве и соглашение о конфиденциальности.
⑤Наша компания приступает к консультированию Вашего бизнеса в Японии.
●Об оплате
①Оплата при успешном завершении проекта
②Аванс оплата при успешном завершении проекта
③Предоплата
④Аванс оплата по завершению проекта
⑤Установленная сумма
⑥Другое
Учитывая конфиденциальный характер работы, а также индивидуальность подхода к каждому клиенту, стоимость услуг, оказываемых нашей компанией, не указывается на данном сайте.
Окончательная стоимость услуг определяется по результатам первой встречи. Она будет рассчитываться исходя из содержания поставленной задачи, ее сложности, затрат на ее реализацию и т.д.
Japanese to Russian: Каталог косметики "Мари Луиза" Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Japanese マリールイズ クレンジングクリアジェル
ホーム・サロン用
洗う
ホーム用100g
Translation - Russian ОЧИЩАЮЩИЙ ГЕЛЬ «МАРИ ЛУИЗА»
Для домашнего и профессионального использования.
ОЧИЩЕНИЕ
Стандартный объем: 100 гр
■ Тип кожи: для всех типов кожи
■ Назначение: средство для снятия макияжа
■ Описание товара:
Очень деликатный гель мягко обвалакивает кожу, не причиняя ей никакого вреда. При этом он легко справляется с любым макияжем, глубоко очищая поры кожи.
Изготовленный на основе молочной эмульсии, гель легко удаляется водой, оставляя на коже ощущение свежести и чистоты. Однако, для усиления эффекта, Вы можете использовать для очистки ватные диски.
Глубоководная морская соль, противовоспалительные вещества, а так же витамин Е, входящие в состав геля, делают его идеальным средством для удаления макияжа даже с самой чувствительной кожи.
<Способ применения>
①. На сухую ладонь выдавите небольшое количество геля и распределите его по всей поверхности лица мягкими круговыми движениями.
(При попадания геля в глаза хорошо промойте их водой.)
②. Затем оплосните руки и, зачерпнув в ладони немного воды, нанесите ее на лицо, смешав с гелем. Кончиками пальцев слегка помассируйте лицо, одновременно взбивая гель в пену. Продолжайте массаж до тех пор, пока пена, смешанная с макияжем, не начнет скатываться в шарики. (При использовании ватных дисков смочите их водой, для того, чтобы не травмировать кожу.)
③. Для того, чтобы удалить остатки геля, тщательно сполосните лицо водой.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Far Easten State University, Faculty of Japanese Sciences
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
Interpreter and translator of Japanese with over 20 years experience; 6 years experience as office manager in Japanese companies.
During above period had been working with top managers of Russian and Japanese companies as well as Japanese and Russian ballet, movie and music artists. My work in consulting and trading companies let me get wide experience of translation in different fields from advertising catalogs (cosmetic, supplements, fashion, etc.) to business, law (contracts), technical and medicine documents.
Certificate: Japanese Language Proficiency Test: 1st (the highest) level
Issued by Ministry of Education and Culture of Japan in February 2003.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.